Рейтинговые книги
Читем онлайн Прекрасный незнакомец - Джулия Лэндон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 93

Под своей коленкой она чувствовала его возбуждение…

Керри резко отвернулась. Это смешно! Вчера вечером она чуть не задохнулась, глядя, как его длинные, красивые пальцы двигаются в такт его рассказам об Англии, как изящно выгибаются его губы, как гордость светится в его глазах. Как ей удалось уснуть с ним — это было за пределами ее понимания, но от этого внутри у нее вспыхнул огонь, который она не могла погасить.

Какое безумие — выстрелить в этого человека! Через несколько минут они разойдутся по своим дорогам, она в последний раз извинится, а он милосердно превратит все в милую шутку. Она никогда больше не увидит этого красивого мужчину. Так отчего же она прямо-таки задыхается от волнения? Неужели она забыла, что она вдова, причем овдовела всего лишь восемь месяцев назад? Господи, да ведь он — сын английского аристократа! Это… это нелепое увлечение — еще одно испытание, посланное ей Господом, которое она должна преодолеть.

Керри быстро опустилась на колени рядом с сумкой, раскрыла ее одним рывком, чуть не оторвав ручки, порылась там и, найдя расческу, судорожно провела ею по непослушным волосам, но сразу замерла, услышав его веселый свист.

— Прекрасное утро, миссис Маккиннон! — сообщил он.

Керри медленно опустила руку и глянула на него из-под ресниц. Он завязывал шейный платок — не глядя, но очень искусно.

— Наша прогулка обещает быть весьма приятной.

И он взял свой помятый сюртук для верховой езды, осторожно просунул раненую руку в рукав, явно забыв о том, что в нем появилась большая дыра.

Странно смущенная, Керри сунула расческу в сумку.

— Да, день и впрямь хорош. Но я пойду в Данкельд, а не в Перт.

Нахмурившись, он перестал стряхивать землю с сапог.

— Как, неужели вы все еще намерены дожидаться дилижанса? Мне кажется, пройдет много времени, прежде чем он появится, если вообще появится. Я бы сказал, что наши шансы найти подходящее средство передвижения намного возрастут, если мы отправимся в Перт.

— Мне нужно домой, сэр, — вежливо проговорила Керри, вставая и смущенно укладывая волосы в большой узел на затылке; ей казалось, что этот узел был зверьком, примостившимся у нее на голове.

Артур помрачнел еще больше.

— Миссис Маккиннон, до Данкельда, возможно, еще много миль. Прошу вас, будьте разумны и вернитесь в Перт, где вы сможете сесть в другой дилижанс.

— Я не намерена терять еще один день. Мои домашние с ума сойдут. И потом, я поеду не на дилижансе, а на плоскодонке, она идет вверх по реке. — Прекрасное решение, обрадовалась она, как только эта мысль пришла ей в голову. — Если пойти на север, можно будет добраться до реки Тей, а оттуда по притокам — до Лох-Эйгг.

— Я не позволю вам это сделать, — серьезно произнес он. Удивленная его словами, Керри рассмеялась.

— Это не вам решать!

— Я поступлю не как джентльмен, если позволю вам глупо заблудиться.

— Глупо заблудиться? Неужто я должна вам напомнить, кто здесь шотландец?

Его громкий смех был ответом, но он добавил еще и звучное «нет». Надменный дурак!

— Ну что же, спасибо за помощь — и в путь.

— Миссис Маккиннон…

— Я пойду в Данкельд и ни шага не сделаю в сторону Перта! — прямо-таки заорала она. Господи, да как она может так с ним говорить?

Его красивые карие глаза сузились; он надул щеки и задумался, потом наконец выпустил воздух одним громким «уф!».

— Если хотите знать, вы самая упрямая женщина, какую я встречал в жизни. Ну и идите, и пусть ваша глупая особа попадет в опасную ситуацию, — буркнул он, надевая шляпу. — Я не собираюсь присматривать за вами, как за ребенком.

— Никто и не просит, — отпарировала она. — Может, это мне нужно было присматривать за вами, как за ребенком, — я, по крайней мере, сообразила бы привязать свою лошадь.

Он опять нахмурился.

— Неужели? — протянул он, опустив голову, точно бык, готовый к нападению.

Что-то в ней дрогнуло, и она быстро схватила сумку и отошла на несколько шагов.

— Ну ладно. Спасибо за ваше… ваше общество, и мне вправду страшно жаль, что я в вас выстрелила, но ведь бывают несчастные случаи, верно? И я надеюсь, вы все равно хорошо проведете время в Шотландии, и счастливо добраться до Англии, когда наступит время, но теперь, прошу прощения, мне на самом деле нужно идти.

Он шел на нее. Она повернулась и быстро зашагала — скорее побежала — через лужайку, туда, где лес редел, и была видна другая лужайка. Она оглянулась — незнакомец остановился и смотрел ей вслед с презрительным выражением на лице. Она не удержалась и подняла руку.

— Прощайте!

Он ответил не сразу; прошли мгновения, прежде чем он ответил:

— Прощайте, и да поможет вам Бог, миссис Маккиннон.

Ее охватило смутное сожаление. Она так давно не оказывалась рядом с таким мужественным, таким красивым мужчиной… Хватит! Некогда ей тосковать об этом красивом незнакомце; у нее забот и так хватает. И, взмахнув рукой, она зашагала в лес, бережно неся свою сумку.

Артур смотрел, как она удаляется в чащу, видел, как языки утреннего тумана обволакивают ее тело. Эта женщина не поддастся увещеваниям, даже если от этого будет зависеть ее жизнь. Больше того, она слишком твердолоба — во благо себе, разумеется, она стреляет в безоружных, спит как убитая и так возбуждает, что против подобных женщин должен быть издан закон.

Поэтому, когда ноги понесли его вперед, не спрашивая разрешения у головы, Артур решил, что спятил. Его ноги выдвинули тот аргумент, что — если он об этом забыл — он окончательно заблудился и, насколько ему известно, он должен двигаться куда-то в том же направлении, что и она. И словно этого недостаточно, его сердце добавило, что он джентльмен, а джентльмен не может позволить леди отправиться навстречу возможным опасностям — во всяком случае, женщине с такими формами, — и не имеет значения, как страшно его разозлило упрямство этой шотландской дурочки! Но что же он может сделать? Ведь любому ясно, что ей очень нужна его помощь.

И прежде чем Артур осознал, что происходит, он оказался в нескольких шагах от молодой вдовы и двинулся за ее изящно покачивающимися бедрами черт знает куда.

Интересно, что он задумал? Керри в третий раз оглянулась, вздохнула в ответ на его очаровательную улыбку и устремила взгляд прямо перед собой. Идет за ней, вот как, и идет уже целый час с лишним. Но куда? Ведь он твердо намеревался идти в Перт! Нет, это невозможно — не может быть, чтобы столь изысканный англичанин провожал ее домой!

На краю вересковой пустоши, где снова начинался лес, Керри в отчаянии остановилась у рухнувшего дерева и повернулась. Повесив сумку на плечо и крепко обхватив себя руками, она сердито посмотрела на Артура Кристиана, подходившего к ней с таким видом, словно он направлялся на воскресную прогулку.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 93
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Прекрасный незнакомец - Джулия Лэндон бесплатно.
Похожие на Прекрасный незнакомец - Джулия Лэндон книги

Оставить комментарий