Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты хочешь сказать, если мы все поедем куда-нибудь ужинать?
— Ничего подобного. Мои гости могут один вечер поразвлекаться сами, и, думаю, твоей бабушке вполне можно доверить присмотр за ними в мое отсутствие. Она неподражаема в роли хозяйки… Думаю, и ты вскоре будешь такой. Нет, мне кажется, нам с тобой надо постараться получше узнать друг друга прежде, чем мы будем вынуждены познакомиться друг с другом как муж и жена.
Анжела ухватилась за застежку сумочки и нервно теребила ее, глядя на Фелипе так, будто ей не верилось, что он говорит серьезно. Казалось, его слова — особенно последние — смутили ее. Девушка опустила глаза, позволив ему насладиться зрелищем ее роскошных, длинных ресниц.
— А… а как же миссис Раддок? — тихо спросила она. — Я хочу сказать, вдруг она подумает, что ты ею пренебрегаешь?
— Из-за того, что я уделяю некоторое внимание моей будущей жене? Не будь смешной, детка, — ответил Фелипе.
— Но она — особая гостья, и сегодня утром мне показалось, что ты… ты относишься к ней не как ко всем остальным.
— И это одна из причин, по которой ты устроила мне эту маленькую сцену? Нет, Анжела, дорогая моя, ты должна понять, что для меня существует только мое мнение и иногда даже я сам не совсем понимаю, почему делаю те или другие, вещи. Может быть, я заранее считал этот визит скучным и был готов к тому, что дядя выскажет одобрение в твой адрес. Едва ли он мог поступить иначе, поскольку у тебя есть все, что только можно хотеть от будущей жены, — внешность, молодость, происхождение, великолепное приданое. Если бы я представил ему в качестве невесты Кармелиту, вот тогда он посмотрел бы на меня с большим неодобрением. И боюсь, ему было бы очень непросто вести себя с ней любезно. Даже как с моей гостьей он обращается с ней с величайшей осторожностью.
— Может быть, — предположила Анжела, не глядя на него, — он достаточно проницателен, чтобы относиться к ней… с некоторым подозрением.
— Так же как и ты? Возможно, твоя бабушка тоже относится к ней с подозрением?
— Думаю, бабушка не совсем одобряет миссис Раддок.
— Да, она не особенно это скрывает.
Бросив на Фелипе быстрый взгляд, девушка поняла, что он опять теряет терпение. Темные глаза опасно засверкали, резче обозначился квадратный подбородок. Сердце Анжелы снова упало.
— Не думаю, что, если бабушка недолюбливает миссис Раддок, это так уж странно, — очень тихо сказала она.
Анжела скорее почувствовала, чем увидела, как он нахмурился. Потом Фелипе встал, сделал несколько шагов по направлению к пруду, вернулся к скамейке и заговорил, нависая над спутницей во весь рост.
— Послушай меня, Анжела, — начал он. — Мы пока не женаты, и я все еще имею право вести жизнь более или менее так, как хочу, — поскольку постоянно помню, что должен жениться на тебе. Твоя бабушка должна это понимать, как и ты. Как только мы станем мужем и женой, я, разумеется, не буду приглашать в гости Кармелиту, если только по какой-то причине ты этого не пожелаешь.
— Это очень маловероятно, — твердо сказала она.
Фелипе довольно мрачно улыбнулся:
— Как ты можешь быть так уверена? Может, вы еще станете хорошими подругами.
— В высшей степени маловероятно, практически невозможно.
— Ты настолько ее не любишь?..
— Я…
— Не имеет значения! — Он махнул рукой, снова опустился на скамейку рядом с Анжелой и взял ее за руку. — На этом мы закроем обсуждение Уиллоу Раддок. Помнится, я спрашивал, не желаешь ли ты поужинать сегодня вечером наедине со мной, и ты еще пока ничего не ответила. Я считаю, что это отличная мысль, и уверен, что донья Миранда ее одобрит. Мы, как я и планировал раньше, прокатимся вдоль побережья и поужинаем в маленькой тихой рыбацкой деревушке. Если только, конечно, ты не предпочитаешь какое-нибудь роскошное место, где много шампанского и изысканное общество.
— Ты прекрасно знаешь, что нет!
Фелипе смотрел на нее с насмешкой:
— Ну, я не могу быть полностью в этом уверен, поскольку в прошлый раз, когда возил тебя ужинать, ты потом горько жаловалась на отсутствие шампанского и на то, что я заказал тебе мороженое. Не знаю точно, что тебя расстроило на самом деле — мороженое или отсутствие шампанского.
— Ни то ни другое. — Она искоса взглянула него. — Меня расстроило твое отношение… будто я не твоя невеста, а школьница, которую ты вывез поужинать. Ты ни минуты не вел себя так, словно всерьез намереваешься жениться на мне!
— Если это действительно так, я смиренно прошу прощения! — Но в голосе Фелипе звучала добродушная насмешка, которая не особенно утешила Анжелу. — Сегодня я буду обращаться с тобой так, словно ты уже замужняя женщина, и притом весьма зрелая. Обещаю, у тебя не будет поводов жаловаться. А теперь, я думаю, мы достаточно долго оставались в саду, и, если ты готова выдержать испытующие взгляды остальных, мы вернемся в дом. Будем надеяться, что Кармелита проявила вежливый интерес к монетам дяди — достаточный хотя бы для того, чтобы он остался в хорошем настроении. Он может быть очень обидчив, если его задеть за живое.
Когда они вернулись, хозяин был все так же любезен, и только миссис Раддок выглядела так, словно для этого дня ей достаточно впечатлений и она будет благодарна, если все наконец отправятся домой.
Она с любопытством взглянула на Анжелу, когда та вошла в sala под руку с женихом. Лицо девушки немного раскраснелось, глаза сверкали слишком ярко, но это могло быть из-за солнца. Анжела беспомощно стояла в полумраке комнаты, пытаясь привыкнуть к нему после ослепительного сада, и хозяин поспешил к ней с вопросом, как ей понравился его пруд с лилиями.
— Вы приедете снова, cara? — спросил он, обеими руками взяв ее ладонь. — Фелипе должен почаще привозить вас ко мне в гости, особенно после того, как вы поженитесь. А, свадьба! Великий день!.. Когда я получу свое приглашение? — Он озорно пихнул племянника под ребра. — О, ты счастливчик, Фелипе! Молодчина, ухватил такой лакомый кусочек! Она прекрасна, как картинка, и я сам уже почти влюбился в нее. Вы должны дать мне знать, что бы вы хотели получить в качестве свадебного подарка! Хотя бы намекните. И обязательно посоветуйся на этот счет с невестой!
Фелипе вежливо поблагодарил его и заверил, что обязательно посоветуется с Анжелой. Позже, по дороге домой, он с легким пренебрежением заметил ей, что старикан наверняка задумал что-то такое, что не сильно уменьшит его банковский счет, поскольку, несмотря на огромное богатство, он имел заслуженную репутацию скряги.
— Что-нибудь из кухонной утвари вполне его устроит, — добавил Фелипе. — Предпочтительно что-то простое, но нужное.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Карибское пламя - Максин Барри - Короткие любовные романы
- В чужих лицах увидеть - Харви Моро - Короткие любовные романы / Русская классическая проза
- Всего одна ночь - Эбби Гейл - Короткие любовные романы
- Злой летний рыцарь - Трейси Лоррейн - Короткие любовные романы
- Мисс Фортуна - Сьюзен Кросби - Короткие любовные романы
- Ты, я и он (СИ) - Саня Сладкая - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- В объективе любви - Лесли Ламберт - Короткие любовные романы
- Власть женщины - Шарон Фристоун - Короткие любовные романы
- Сводные. На острие боли (СИ) - Росс Софи - Короткие любовные романы
- Все началось у алтаря - Кейт Харди - Короткие любовные романы