Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если вы намерены танцевать, — произнесла она наконец тихим голосом, — то, возможно, позволите мне составить вам пару.
Он посмотрел на свои руки. Ему не понравилась ее внезапная покорность. В то время как он ощущал от ее близости мучительную неловкость, она испытывала к нему жалость. Надо сейчас же уходить и решиться на встречу с людьми Эверарда, подумал мистер Гастингс. Пусть уж лучше его убьют, чем будут жалеть.
— Мистер Гастингс, пожалуйста, позвольте мне помочь вам, — сказала она.
— Почему вы хотите мне помочь?
— Потому что чем скорее вы выздоровеете, тем быстрее я избавлюсь от вас.
Этот ответ понравился ему. Она вовсе не жалеет его. Ее явная неприязнь придавала сил. Ничто не мешало ему восхищаться изгибом ее шеи и пухлостью ручек. Улыбаясь, он сказал:
— В таком случае, мисс Трой, вы можете иметь честь оказать мне содействие.
Поход в соседнюю комнату оказался нелегким. Мистер Гастингс обнаружил, что ему приходится всей своей тяжестью опираться на мисс Трой, против чего восставала его натура. Он не любил полагаться ни на кого, не говоря уже о женщинах, особенно о той, которая пахнет лавандой, мягкая шапка волос которой щекочет ему ухо, а тихие слова поддержки вселяют уверенность, будто он несколько справился с задачей спрятаться от всего мира. Если ему удалось проникнуться прелестями мисс Трой накануне вечером, то теперь-то он ощутил их еще сильнее. Мистера Гастингса раздражала мысль о том, что его можно отдубасить, пустить ему кровь, измочалить всего, а он по-прежнему будет неравнодушен к прелестям мисс Трой.
С трудом они перебрались в соседнюю комнату. Направляемый Мирандой, мистер Гастингс рухнул на кровать. Несмотря на то, что глаза его были закрыты, он ощущал присутствие мисс Трой рядом с собой. Близость Миранды беспокоила его. Он не мог соображать, пока вдыхал ее аромат. Вместо того чтобы думать об Эверарде, он думал о ней. Если так пойдет дальше, он никогда не сможет изобрести средство избавиться от Эверарда раз и навсегда.
Возвращение Дейзи было возвещено стуком. Он услышал шорох юбок, звук отворяющейся двери, голос Миранды. Он смутно расслышал, что она велит Дейзи прибраться в спальне, но соседнюю комнату оставить на потом. Девушка настойчиво интересовалась, все ли нормально у мисс. Вероятно, обычный распорядок дня у мисс Трой настолько отличался от сегодняшнего, что это бросалось в глаза. Наконец он услышал, как дверь открылась и закрылась, и сделал вывод, что Дейзи ушла. Через мгновение вернулась Миранда.
— Ваши сосиски с почками, — объявила она.
При мысли о еде ему стало тошно.
Он ощутил близость ее лица. Открыв глаза, он увидел, что глаза у нее карие с золотыми искорками. Перед ним все поплыло, и он не смог больше смотреть.
— Вы должны съесть свои сосиски с почками, — сказала Миранда. — Я настоятельно просила их. Если они не будут съедены, Дейзи заподозрит неладное.
— Съешьте сами, — ответил он.
— О, что вы за человек — воскликнула мисс Трой, испугав его так, что он снова открыл глаза. — Я терпеть не могу и сосиски и почки.
Она была очаровательна в гневе, так очаровательна, что мистеру Гастингсу пришлось предостеречь себя от чрезмерного увлечения ею.
— Приношу свои соболезнования, — сказал он и забылся сном.
Он не знал, как долго длилось его забытье. Поморгав, он посмотрел на обои с голубыми цветочками. Ему показалось, что он видит их отчетливо, по одному цветочку за раз, но полной уверенности в этом не было. Он осторожно поднялся и перекинул ноги через край кровати. Теперь, когда голова была ясной, он сообразил, что до этого слышал в ней постоянный стук. Еще раз поморгав, он посмотрел на свои руки. Их было только две.
Довольный, мистер Гастингс постарался подняться, и после двух попыток ему удалось встать на ноги. Он подождал, пока начнется головокружение, однако ничего не случилось. Воодушевленный этим, он сделал несколько шагов. В результате этих успешных действий он добрался до туалетной комнаты. Его матушка, всегда оставаясь на передовых рубежах моды, распорядилась устроить туалеты в каждой спальне. Попользовавшись современными удобствами, мистер Гастингс осмотрел себя в зеркале. Он заметил отсутствие сюртука и смутно припомнил, что потребовались значительные усилия, чтобы снять его. Галстук и воротник были ослаблены, однако он не мог припомнить, чтобы это сделал он. Чарльз представил, как мисс Трой развязывает ему галстук и расстегивает пуговицы, и пожалел, что не пришел тогда в себя, чтобы насладиться этим.
Войдя в спальню, он осмотрелся и увидел, что комната пуста. Мисс Трой ушла.
Это хорошо, подумал мистер Гастингс. Если бы она сидела взаперти в своей комнате в течение всего дня, это вызвало бы подозрения. Выйдя наружу, она упредила приход сюда своей и его матери.
Мистер Гастингс осторожно подошел к ее трюмо и осмотрел вещи мисс Трой. Ему очень понравились очаровательный золотой фермуар и миниатюра с изображением джентльмена, который, как понадеялся мистер Гастингс, был ее отцом. Он взял в руки какую-то книгу и открыл на первой попавшейся странице, решив, что если сумеет прочитать текст, значит наверняка уже приходит в себя после полученного удара. Это был увесистый том Горация Уолпола, и оказалось, что слова на странице видны отчетливо и не сливаются. Он прочитал отмеченный мисс Трой абзац:
«Прилегающая парковая территория с изгородью по дну канавы должна гармонировать с находящейся на ней лужайкой, а сад, в свою очередь, должен быть лишен подчеркнутой регулярности, чтобы сочетаться с окружающей, не столь ухоженной местностью».
Он заметил, что мисс Трой подчеркнула слова «лишен подчеркнутой регулярности» и «не столь ухоженной местностью». Мистер Гастингс улыбнулся. Его заинтриговало то, что Миранда выделила именно эти слова. Очевидно, молодая леди была еще более интересным человеком, чем он себе представлял.
Положив на место Уолпола, он взял в руки симпатичную книжечку в переплете из ткани, которая при ближайшем рассмотрении оказалась дневником. Мистер Гастингс немного помедлил, понимая, что ему не следует читать это не только потому, что дневник — вещь интимная, но также и потому, что, согласно его наблюдениям, чтение чужих дневников безусловно открывает нечто такое, от чего потом испытываешь уныние и замешательство.
С другой стороны, что может повергнуть в уныние и замешательство больше, чем события прошлой ночи? В дневнике было лишь несколько записей. Прочитав их, он легче представит себе характер своей хозяйки. Зачем ему нужно было представлять это, он сказать не мог. Достаточно того, что ему было любопытно.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Первый шаг к счастью - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Рождественское проклятие - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Тайная страсть леди Эстер - Энни Берроуз - Исторические любовные романы
- Красотка для маркиза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Честь и бесчестье - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Грех и чувствительность - Сюзанна Энок - Исторические любовные романы
- Пират в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невинность и порок - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Контрабанда, шпионаж и… любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы