Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Приблизительно в половине восьмого вчера вечером.
- "В половине восьмого",- повторил Тримбл, продолжая писать.- Это было, вероятно, в Сити-Холл?
- Да. Мы прибыли туда из отеля вместе. Я оставил ее в артистической уборной.
- Вы оставили ее одну?
- Да. Она предпочитает оставаться одна перед выступлением. Это... это зависит от характера, как вы понимаете.
- Вы хотите сказать, что вместе с ней приехали в Сити-Холл, проводили ее до уборной и сразу ушли?
Сефтон смущенно заерзал в кресле. Атмосфера разговора незаметно изменилась. Вопросы перестали носить чисто формальный характер, хотя трудно было сказать, в какой именно момент.
- Э... Да, кажется, да,- промямлил он.
- Я только хотел установить, кто последним видел вашу жену живой,успокаивающе пояснил Тримбл, но ручку отложил.- Из того, что рассказал мне мистер Эванс, следует, что за сценой должно быть довольно много народу, и мне интересно...
- Я только что вспомнил,- прервал его Сефтон,- что ушел не сразу. Мы разговаривали с женой минут десять или около того.
- Понимаю. Вы беседовали о чем-то конкретном, мистер Сефтон?
- Нет, нет, ничего особенного, так, о разных вещах.
Тримбл не стал настаивать.
- Понятно,- сказал он.- Значит, когда вы ушли, было приблизительно без двадцати восемь?
- Да. Конечно, я не могу сказать точно, но...
- Нет, нет, конечно, не можете. В таких вопросах можно говорить только приблизительно. И вы направились в зал, вероятно?
Последовала внушительная пауза, прежде чем Сефтон ответил:
- Нет, я, собственно, не пошел туда.
- Нет? Но у вас же было место на концерт?
- Да, конечно. То есть на первую часть концерта. В последней части концерта я должен был аккомпанировать жене. Но я решил выйти и прогуляться.
Решил выйти прогуляться,- повторил инспектор. Некоторое время он помолчал, как бы вдумываясь в смысл фразы. Затем быстро взглянул на Сефтона и спокойно спросил: - Это довольно необычное решение, не так ли?
Сефтон избегал его взгляда. И выглядел уже не так спокойно.
- Да, пожалуй,- сказал он.- Но мне хотелось кое-что обдумать.
- Возможно, вещи, связанные с музыкой?- с надеждой предположил Тримбл.
- Да, да, именно так,- слишком охотно подхватил Сефтон.- У нас с женой были кое-какие разногласия по поводу интерпретации одной из пьес, и я хотел обдумать это наедине с собой, чтобы меня не отвлекали. Это чисто технический момент, может, вы не совсем поймете...
- Да,- сухо сказал Тримбл,- может, и не пойму. Эта тема и была предметом вашего обсуждения с женой перед тем, как вы ушли из Сити-Холл, мистер Сефтон?
- Да, конечно.
- Но вы не сказали мне об этом, когда я предоставил вам эту возможность. Вы обедали с женой в отеле перед тем, как отправиться в Сити-Холл, мистер Сефтон?
- Да, но я не понимаю...
- Из того, что сообщил мне метрдотель, становится ясно, что ваши разногласия с женой в тот момент касались вовсе не музыкальной темы.
Сефтон внезапно помрачнел, лицо стало красным от злости.
- Нет. Это был личный вопрос.
- Вопрос касался лично вас двоих или здесь было замешано какое-то третье лицо?
После короткого молчания Сефтон заявил:
- Это вопрос я не желал бы обсуждать. Моя жена умерла. У нее были свои недостатки, как и у всех, и я не всегда снисходительно относился к ним. Мы не могли бы оставить этот вопрос?
- Боюсь, что нет, мистер Сефтон,- мягко сказал инспектор.- Видите ли, показания, которыми я располагаю, показывают, что в тот вечер вы некоторым образом поссорились с женой, и во время ссоры упоминалось имя другого мужчины. Вы должны понимать, что я обязан выяснить этот вопрос, и это в ваших же интересах. А теперь, сэр, скажите нам откровенно: в каких отношениях вы были с женой?
Сефтон с отчаянным видом взмахнул руками.
- Как вы можете понять меня?!- прохрипел он.- Ваша жена привлекательная женщина?
На этот раз растерялся инспектор:
- Моя?!
- Разумеется, нет! Во всяком случае, ваша жена привлекательна не в том смысле, в каком была Люси. Как вы можете знать, что значит быть женатым на женщине, которая создана так, что к ней влечет каждого встречного мужчину, которой мало того, что она зарабатывает деньги, выставляя свою красоту и талант напоказ толпе хохочущих глупцов, но поощряет... да, поощряет каждого отвратительного субъекта, который только проходит мимо,- иметь наглость...Его голос прервался звуком, похожим на рыдание.
Тримбл собирался что-то сказать, но Сефтон продолжал.
- Разве это не причина для ссор, как вы сказали?- вопросил он.- Разве я не имел права предупредить ее, куда ее может завести ее поведение?
- Вы хотите сказать, что ее смерть была результатом поведения, о котором вы говорили?- быстро вставил инспектор.
- А чем же еще? Она слишком часто искушала судьбу, и вот результат. Было безумием позволить ей приехать сюда, и мне следовало это знать.
В этот момент инспектор в первый раз ощутил благодарность за присутствие сержанта Тейта. Допрос, который он с таким успехом ухитрился довести до этого момента, грозил полностью выйти из-под контроля. Основательный и медлительный Тейт, который записывал что-то себе в блокнот, сидя сбоку у стола, сейчас, когда он имел дело с человеком, находящимся на грани истерики, внушал ему чувство надежности и уверенности. Нарочито деловитым тоном инспектор сказал:
- Почему было безумием привезти ее именно в Маркгемптон? Я бы сказал, вообще-то это довольно безопасный город.
На лице Сефтона появилось выражение хитрого безумства.
Маркгемптон полон людей, которые хорошо знали мою жену. Слишком хорошо знали ее, сказал бы я - и гораздо раньше, чем я ее,- приятная вещь для мужа, не правда ли? Взять хотя бы Эванса - он знал ее еще с тех пор, как она приехала из Польши. Вентри тоже - они познакомились в Лондоне, когда у него еще не было здесь дома,- как вы можете доверять своей жене с таким человеком, как он? Она клялась, что никогда не виделась с этим типом Петигрю, но вы думаете, я ей поверил? Они долго беседовали на приеме у Вентри, как старые друзья. И как будто этого было недостаточно, она еще выходит, встречает и улыбается Диксону - Диксону! Вы знаете, кто такой Диксон?- неожиданно спросил он.
- Насколько я знаю, это секретарь оркестра,- ответил несколько удивленный инспектор.
- Он бывший муж моей жены. Теперь вы понимаете?
- Вполне понимаю, что встреча с ним могла быть достаточно неловкой, но в конце концов...
- Неловкой! Неловкой, и только?! Господи! Неужели вы не понимаете, что это был ад? Я предупредил ее об опасности, навстречу которой она мчится, но она и внимания на это не обратила.
- О какой конкретно опасности вы говорили, мистер Сефтон?
Сефтон дико расхохотался:
- Хорошенькое дело, о какой опасности! Жену убили, а вы спрашиваете, о какой опасности я ее предупреждал!
- Я не об этом вас спрашиваю,- подчеркнул инспектор.- Я спрашиваю, какой опасности, по-вашему, она подвергалась, встретившись с джентльменами, о которых вы упомянули, и, в частности, с мистером Диксоном.
Сефтон ответил не сразу. Он сидел, тяжело дыша и барабаня пальцами по ручке кресла.
- Я думал, это очевидно,- наконец произнес он тихим бесцветным голосом. Казалось, возбуждение внезапно оставило его, и он выглядел уставшим и почти равнодушным.
- Для меня это далеко не так очевидно,- сказал Тримбл.- Я понимаю, что привлекательная женщина находится в опасности от... от человека, который заявляет о своем праве ревновать ее за внимание к другим мужчинам, скажем так. Почему она подвергалась опасности со стороны мужа, с которым разведена? Я бы сказал, что он последний, кто имел причины принести ей вред.
Сефтон молчал.
- Вы уверены, что существовала конкретная опасность, о которой вы ее предупреждали, мистер Сефтон? Или ваше предостережение было угрозой того, что вы могли с ней сделать, если она будет слишком дружелюбна с другими мужчинам?
Кровь бросилась в лицо Сефтону.
- Нет, нет!- воскликнул он с почти прежней энергией.- Говорю вам, я любил свою жену! Я не тронул бы и волоска у нее на голове!
- Прекрасно.- Инспектор резко прекратил спор и вернулся к деловитому тону.- Вы сказали, что около сорока минут восьмого покинули Холл и отправились на прогулку. Куда вы направились?
- Не знаю. Никуда конкретно. Просто ходил взад-вперед. Я не уходил далеко от Сити-Холл, опасаясь заблудиться.
- И вернулись вы во сколько?
- Кажется, около половины девятого. Я собирался вернуться задолго до антракта, чтобы узнать, не желает ли жена проиграть какую-либо из пьес во второй части программы. Вернувшись, я удивился, что не слышу звуков музыки, хотя концерт еще должен был продолжаться. Я даже подумал, не остановились ли у меня часы. Я вошел через служебный вход. Никого не встретив, я прошел прямо в артистическую комнату. Там были Эванс и доктор. Они... Они сказали мне...
Голос его оборвался.
- Хорошо,- нарушил молчание Тримбл.- Вы можете назвать мне кого-либо, с кем вы виделись или разговаривали во время вашей почти пятидесятиминутной отлучки из Сити-Холл?
- Мюзик-холл на Гроув-Лейн - Шарлотта Брандиш - Детектив / Классический детектив
- Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Аллегро - Владислав Вишневский - Детектив
- Кто посеял ветер - Heлe Нойхаус - Детектив
- Голливудская трилогия в одном томе - Рэй Брэдбери - Детектив
- Голливудские триллеры. Детективная трилогия - Рэй Брэдбери - Детектив
- Принцип перевоплощения - Ольга Володарская - Детектив
- Промис-Фоллс. Книги 1-4 + Отдельные детективы. 8 книг - Линвуд Баркли - Детектив
- Месть пляшущих человечков - Марина Серова - Детектив
- Кордес не умрет - Гансйорг Мартин - Детектив