Рейтинговые книги
Читем онлайн Леди Совершенство - Люсиль Картер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 39

Она вздохнула с облегчением, когда въехала в городок, и даже приветливо помахала рукой шерифу, прогуливающемуся возле магазинов.

Неспроста все же Мартина Уотсон строила Хейли глазки. Неужели респектабельный отец семейства, надежда и опора всех жителей городка, изменяет своей жене с владелицей магазина готовой одежды?

Бриджит хмыкнула и выехала на дорогу, ведущую к ее ферме. Везде одно и то же. Мужья изменяют женам с хорошенькими женщинами. Стоит ли в таком случае вообще выходить замуж?

Она вдруг вспомнила о том, что наплела Трейси, будто выходит замуж за своего соседа.

И почему именно имя Джека Лестера всплыло в ее памяти?

А ведь это мысль! — вдруг осенило Бриджит. Он не женат и, кажется, не собирается. Да, я терпеть его не могу. Но ведь никто меня не заставляет ложиться с ним в постель. Почему бы мне не предложить ему сделку? Я обрету крышу над головой, а он сможет пользоваться моими связями и именем, ибо не так уж оно и опорочено. Трейси, конечно, разболтает всему свету о том, что я уехала потому, что вышла замуж. Шарки, скорее всего, будет молчать, когда я отдам ему долг. Слава разорителя его самого не очень-то радует. А что, отличная идея! Осталось только уговорить Джека Лестера взять меня в жены.

Она проехала свой дом, решив, что лучше сразу брать быка за рога. Бриджит хорошо знала себя. Если она сейчас решит хорошенько взвесить свою идею, прежде чем воплотить ее в жизнь, то наверняка передумает. И хотя жизненный опыт показывал, что все решения, принятые Бриджит сгоряча, ни к чему хорошему не привели, она не повернула обратно.

В гостях у Лестера она никогда не была и потому крайне удивилась, увидев одноэтажный домишко, окруженный высокими ясенями. От изумления она выпустила руль. Двигатель фыркнул и заглох. Бриджит медленно вышла из машины, не сводя взгляда с домика.

Но ведь Джек Лестер обеспеченный человек! Почему же не построил современный коттедж?

— В гости приехали?

Бриджит вздрогнула от неожиданности и резко обернулась.

— У вас привычка такая: подкрадываться к людям и пугать их до полусмерти? — спросила она, хватаясь за сердце.

— Ох, простите, я забыл, какая вы нежная и ранимая. — Джек, одетый в джинсы, высокие сапоги и рубашку с коротким рукавом, застегнутую лишь на несколько пуговиц, снял с головы шляпу и картинно поклонился. — Добро пожаловать в мой монастырь.

— Почему монастырь? — спросила Бриджит.

— Потому что я живу здесь один, — усмехнувшись, произнес он. И добавил: — Чем обязан? Вот уж не думал, что увижу вас здесь.

Бриджит наконец сообразила, что вот уже с минуту стоит с разинутым от удивления ртом и вид у нее, должно быть, преглупый. А ведь перед ней — ее будущий муж!

Она не смогла сдержать улыбки при мысли об этом, что не укрылось от Джека, который вообще все и всегда замечал.

— Я сказал что-то смешное?

— О нет. Я просто вспомнила анекдот.

— С удовольствием его послушаю.

— Не сейчас, позже расскажу. — Она шагнула к нему. — У вас есть пара минут, чтобы поговорить со мной?

Он окинул ее внимательным взглядом.

— Вообще-то вы зря вырядились в этот костюмчик. Да и белые туфли на каблуке вы испортите, пройдя пару метров. Лучше снимите их.

— Во-первых, они бежевые, а не белые. А во-вторых... не буду я их снимать!

— Ну как знаете — Он повернулся к ней спиной и пошел по направлению к дому. Не поворачивая головы, Джек крикнул: — Ну что вы там стоите?! Идите за мной!

Осторожно ступая, боясь сломать каблуки, Бриджит поспешила догнать Джека. Почва была мягкой и влажной. Очень скоро ее туфли из светло-бежевых стали коричневыми от грязи.

— У меня на ферме чище, — не преминула заметить она.

— Это потому, что почва у вас песчаная. А здесь еще полвека назад было болото.

— Не боитесь, что ваш дом провалится под землю? — с усмешкой спросила она.

— А вы этому были бы, несомненно, рады?

— Почему вы в каждом моем слове ищете подвох?! — возмутилась она.

— Потому что я не верю, что вы можете сказать что-то хорошее. С ваших прекрасных уст слетают лишь оскорбления и язвительные насмешки.

Она довольно улыбнулась.

— Вы это заслужили.

Джек повернулся так резко, что Бриджит врезалась в него.

— Чем это?

— Своим несносным поведением, — пробормотала она, выдирая каблук из вязкой каши.

Раздался чавкающий звук, а потом хруст, словно кто-то сломал толстую ветку. Каблук остался в земле.

— Эти туфли стоили целое состояние! — взвизгнула Бриджит.

— Вы сами виноваты, — спокойно ответил Джек. — В этой местности можно носить лишь сапоги.

Бриджит с сожалением уставилась на каблук, оставшийся торчать в почве. Туфли были ее любимыми. Она купила их еще до того, как связалась с Риком, и надевала лишь несколько раз.

— В качестве компенсации могу предложить чашечку кофе. — Джек не смог скрыть усмешки.

Бриджит уставилась на него ненавидящим взглядом. Ее решимость уже начала остывать. Стоит ли делать этому человеку предложение? Он ведь просто невыносим! Смогут ли они жить в одном доме?

— Ну так как насчет кофе? — переспросил Джек, покровительственно глядя на нее сверху вниз.

Она протянула руку.

— Помогите мне дойти до столовой.

Джек расхохотался.

— Милая моя, ну вы шутница! В этом доме нет столовой. Есть только кухня. Устроит? — Он взял ее за руку и подтянул к себе.

— Устроит, — пробормотала Бриджит и прикусила язык, чтобы не сказать что-либо язвительное.

Дом действительно оказался крошечным. Бриджит насчитала две комнаты, ванную и кухню, а также заметила лестницу, ведущую наверх.

— Но ведь здесь нет второго этажа, — опешила Бриджит.

— Есть небольшая мансарда. Можете считать ее комнатой для гостей.

— Бедные ваши гости! Мне их уже жалко.

— Мои друзья не привередливы, — сказал Джек, входя в кухню. — Им не нужны изысканные яства, пуховые перины и огромная спальня — они клаустрофобией не страдают.

— Сомневаюсь, что у вас вообще бывают эти самые гости. — Бриджит опустилась на деревянный табурет.

— Совершенно верно. — Джек поставил чайник на плиту. — Мне некогда устраивать вечеринки.

Бриджит начала внимательно изучать обстановку. В кухне поместились лишь шкафчик для посуды, холодильник, раковина, стол, два стула и маленькая электрическая плита. Если бы здесь собралось больше двух человек, свободного пространства не осталось бы.

— Ну как, нравится? — насмешливо спросил Джек, заметив ее интерес.

— Жить можно.

— И на том спасибо.

Она подождала, пока он насыплет растворимый дешевый кофе в кружки и нальет в них закипевшую воду. Джек поставил перед Бриджит сахарницу и дал ложечку.

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 39
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Леди Совершенство - Люсиль Картер бесплатно.
Похожие на Леди Совершенство - Люсиль Картер книги

Оставить комментарий