Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кроули-Холл? — сдавленно произнесла графиня; лицо ее выражало крайнее изумление.
— Леди Линмут, с вами все в порядке? — озабоченно спросил Миллстадт, и графиня успокаивающе махнула рукой.
— Вы купили Кроули-Холл? — В голосе женщины прозвучало недоверие, и она пристально посмотрела на Рут.
— Да. Вам знакомо это поместье? — Рут нахмурилась, заметив, что женщина явно потрясена.
— Очень хорошо его знаю. Это было одно из трех владений, на которое мы рассчитывали, — сказала женщина. — Но ваше предложение оказалось предпочтительнее, чем то, которое сделал мой брат Гаррик.
— Ваш брат? — Рут, вздрогнув, посмотрела на графиню.
— Да, и, я уверена, вы знаете его: это барон Стрэтфилд. Он рассказывал мне о встрече с вами, и меня порадовало, какого высокого мнения он о вас.
От этих слов у Рут закружилась голова. Леди Линмут — сестра Гаррика. Теперь понятно, почему лицо женщины показалось ей смутно знакомым. Брат и сестра были очень похожи.
— Я польщена, что ваш брат неплохо обо мне отозвался, — тихо сказала Рут, глядя на непроницаемое выражение лица леди Линмут. Что-то в голосе этой женщины говорило о том, что она не слишком-то рада знакомству Гаррика с ней. Нет ничего неожиданного, что его сестра относится к ней неодобрительно, но то, что он обсуждал ее со своей сестрой, ошеломило Рут. Побуждаемая желанием прекратить дальнейший разговор, она встала и обошла вокруг стола, давая понять, что встреча подошла к концу. Она протянула руку члену совета директоров, сидевшему напротив нее.
— Мистер Миллстадт, я думаю, нам следует поскорее созвать совет директоров с целью получения положительного решения относительно предложения ее светлости.
— Конечно, миледи. Я постараюсь сделать это, как только доставлю графиню домой. — Миллстадт поднялся на ноги и поцеловал руку Рут, затем повернулся к женщине, все еще сидевшей перед письменным столом.
— Мы идем, леди Линмут?
Сестра Гаррика нахмурилась и покачала головой.
— Мистер Миллстадт, вы не будете возражать, если я на несколько минут останусь наедине с леди Этвуд?
— Ну… разумеется… миледи, — сказал мужчина, удивленно переводя взгляд с леди Линмут на Рут и обратно.
Поклонившись обеим дамам, он вышел из офиса и плотно прикрыл за собой дверь. Рут подозревала, что должно сейчас произойти. В прошлом она не раз имела дело с матерями, требующими, чтобы она прекратила встречаться с их сыновьями. Несомненно, сестра Гаррика потребует того же самого. Она вернулась к своему месту за письменным столом, но не села в кресло. Стол являлся достаточным барьером, что сохранять дистанцию между ней и этой дамой. Не желая дожидаться атаки, которая непременно должна последовать, Рут распрямила спину и расправила плечи, опираясь пальцами на поверхность стола красного дерева.
— Я сожалею, что огорчила вас сообщением, что являюсь новой владелицей Кроули-Холла. — Рут глубоко вздохнула. — Я приобрела это поместье ради наших детей, но и ваши дети будут пользоваться им после предполагаемого объединения наших приютов.
— Это очень благородно с вашей стороны. Просто я была поражена, услышав, что ваше предложение оказалось предпочтительнее предложения Гаррика. Впервые он не смог купить то, что хотел.
Рут напряглась. Так, значит, он все-таки хотел приобрести это поместье. Он сказал, что Кроули-Холл не подходит для его нужд, но сестра говорит совсем другое. Кто-то из них, мягко говоря, искажает истину. Однако женщина была искренне удивлена, что Рут смогла превзойти предложение Гаррика.
Видимо, графиня предполагала, что она бедна как церковная мышь. Впрочем, такое предположение было не слишком далеко от истины. Ей удалось собрать достаточно денег для покупки этого поместья, но в следующем году, вероятно, придется продать городской дом, чтобы обеспечить должное его содержание.
Рут нахмурилась, размышляя, почему Гаррик сказал сестре, что намеревался купить Кроули-Холл, а на самом деле отказался сделать это. Возникает другой вопрос — почему он сказал ей, что поместье не устраивает его, хотя сестре говорил другое. Леди Линмут вопросительно взглянула на нее, и Рут попыталась вспомнить, о чем эта женщина говорила только что. Кажется, ее интересовала причина, по которой она приобрела Кроули-Холл. Сестра так же пытлива, как ее брат.
— Мне казалось, что у нас с лордом Стрэтфилдом разные цели. Я купила Кроули-Холл для того, чтобы разместить ослабленных детей за городом.
— Понятно. — Леди Линмут пристально посмотрела на нее. — И кажется, вы имеете намерение навсегда поселиться в загородном доме?
Рут резко втянула воздух. От этих слов гостьи ей стало нехорошо. Почему леди Линмут интересуется, планирует ли она уйти на покой в Кроули-Холл? Об этом она поведала только Гаррику, когда тот выпытывал, для чего ей загородное поместье.
Зачем она поведала ему о своем желании поселиться там? Она могла бы назвать истинную причину приобретения этого дома, но большинство мужчин, с которыми ей приходилось встречаться, испытывали неприязнь к детям, даже к своим наследникам. Почему она должна была думать, что Гаррик не такой? Ей вообще не следовало объяснять ему что-либо, но он оказался таким настойчивым. А потом взял и рассказал сестре о планах Рут удалиться в сельскую местность.
Решив не показывать, насколько огорчительным было для нее высказывание леди Линмут, Рут расправила плечи и взглянула на женщину.
— Мои планы связаны исключительно с приютом Святой Агнессы и детьми.
— Я восхищаюсь вашей привязанностью к детям, но меня беспокоит также судьба моего брата.
— Думаю, ваши опасения необоснованны. — Видимо, женщина полагала, что Рут оказывает большое влияние на Гаррика. Хотя это вовсе не так.
— Возможно. Должна сказать, вы недооцениваете свое обаяние. Мой брат лишь однажды имел любовницу, с которой недавно расстался. Я уверена, он нашел вашу… опытность… весьма привлекательной.
Заявление леди Линмут резануло Рут подобно острой бритве. Слово «опытность» вдруг приобрело уничижительное значение, и Рут почувствовала, как ее пальцы впились в деревянную поверхность стола, когда она попыталась сдержать свои эмоции. Женщина в ее положении была вынуждена постоянно терпеть обиды, но леди Линмут нанесла удар в самое больное место, подчеркнув тот факт, что Рут, будучи зрелой женщиной, связалась с молодым мужчиной. Иными словами, она слишком стара для него.
— Как я уже сказала, ваши опасения неуместны. — Резкие ноты в ее голосе заставили леди Линмут пожалеть о своих словах.
— Простите, леди Этвуд. Я очень люблю своего брата. Гаррик всегда заботился обо мне, моей сестре и младшем брате, когда мы были детьми. Его счастье очень важно для нас.
— Все это прекрасно, но с вашим братом мы всего лишь просто знакомы.
Можно ли считать их «просто знакомыми», после то как Гаррик так страстно целовал ее в карете в тот вечер? Воспоминание об этом поцелуе вызвало жар во всем ее теле. Это произошло так неожиданно, что Рут встревожилась. Она поняла, что опасения леди Линмут не напрасны.
— Возможно, вы только знакомы, но я видела, как выглядел Гаррик, когда рассказывал о вас. Он пока ни в кого не влюблен, насколько мне известно, но если вы продолжите встречаться с ним… Я не хочу видеть его страдающим.
Рут опалила вспышка гнева от этих слов графини. Она могла понять желание леди Линмут защитить своего брата, но предположение, что она преследует Гаррика, привело ее в ярость.
— Лорд Стрэтфилд вполне способен принимать собственные решения, и предположение, что я виновата в том, что он продолжает общение со мной, не только оскорбительно, но и нелепо, — сказала Рут ледяным тоном. — Я не преследую вашего брата, как вы полагаете, леди Линмут. Фактически я сделала все, чтобы отговорить его от продолжения наших отношений. Предположение, что я поощряю его, говорит о том, что вас беспокоят мои отношения с вашим братом, поскольку вы считаете, что моя репутацию и моя так называемая зрелость представляют угрозу для него.
— Я только…
— Да, я знаю. Вы беспокоитесь о вашем брате. — Язвительный тон ее голоса заставил леди Линмут нахмуриться, и на лице ее отразилось нечто подобное раскаянию. Рут нисколько это не тронуло. Она бросила на женщину холодный гневный взгляд. — Думаю, вам пора уйти, леди Линмут, пока я не совершила опрометчивый поступок в связи с вашим неприличным, оскорбительным поведением.
Казалось, женщина хотела что-то сказать, но Рут с гневным видом вышла из-за письменного стола и двинулась к двери офиса.
— Леди Этвуд…
— Избавьте меня, пожалуйста, от формальных извинений. Мы обе знаем, что они неискренни, — холодно сказала Рут и рывком открыла дверь. — Думаю, вы сами найдете выход, леди… Линмут.
Рут покинула офис и с сердитым выражением лица зашагала через холл к кухне. Она не помнила, чтобы в последнее время испытывала такой гнев. Ничего подобного не было с тех пор, когда один из воров-карманников ударил малышку Дженни Чапмен по лицу. Она никак не поощряла Гаррика с момента их первой встречи.
- Тайна куртизанки - Джоанна Борн - Исторические любовные романы
- Завоевание куртизанки - Анна Кэмпбелл - Исторические любовные романы
- Дочь моего врага - Моника Маккарти - Исторические любовные романы
- Обольщение миледи - Дэнис Хэмптон - Исторические любовные романы
- Как поцеловать героя - Сэнди Хингстон - Исторические любовные романы
- Лепестки на воде - Кэтлин Вудивисс - Исторические любовные романы
- Исповедь куртизанки - Джон Окас - Исторические любовные романы
- Много шума вокруг волшебства - Патриция Райс - Исторические любовные романы
- Настоящий джентльмен - Дэнис Аллен - Исторические любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы