Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аббатиса поджала губы и потрогала щеку указательным пальцем:
— Он или смелый человек, или глупец. Король пожаловал ваши земли Фицалану без условия, что он женится на вас, — продолжала аббатиса. — Насколько я поняла, Фицалан ничего не выигрывал от этой женитьбы, если не считать чести спасти невинную женщину — или предположительно невинную женщину — от Тауэра.
Аббатиса сделала глоток вина.
— Рыцарский жест, скажу я вам. И все, что ему было нужно от вас, — это разделить с ним постель и дать ему наследника — то, что любая жена обязана дать своему мужу.
По мнению аббатисы, ее поступок нельзя было оправдать, а Кэтрин знала, что это не так.
— Но, миледи… — начала она и умолкла, когда аббатиса подняла руку, требуя замолчать.
— Вы подписали брачный контракт и все же отказывали мужу в близости. Вы не девочка, моя дорогая. Когда вы не пожелали добровольно выполнять ваши обязанности, он был вправе действовать силой. Вместо этого он был добр и терпелив сверх всяких ожиданий.
На этот раз Кэтрин не удержалась и прервала аббатису, чтобы себя защитить:
— Но когда он явился ко мне прошлой ночью, он был пьян до бесчувствия!
Аббатиса подняла бровь:
— Не много нашлось бы новобрачных, которые ждали бы так долго и не напились.
Кэтрин опустила глаза на свои руки, комкавшие юбку.
— Когда он заявился ко мне в таком виде, я сразу вспомнила Рейберна.
Она оставила в покое свою юбку и подняла голову, встретившись глазами с аббатисой.
— Я не смогу жить как прежде. Не смогу. Я приехала, чтобы просить вашего позволения постричься в монахини и остаться здесь.
Аббатиса похлопала ее по колену. Подобрев голосом, она спросила:
— Фицалан был жесток с вами, моя дорогая?
Кэтрин покачала головой.
— Но я боялась, что будет.
Аббатиса вздохнула.
— Мэри Кэтрин, вы не можете наказывать Фицалана за грехи вашего первого мужа.
И еле слышно добавила:
— Да накажет его Господь. Вы понимаете, что Фицалан для вас сделал? — продолжала нажимать аббатиса. — Что стало бы с вашим мальчиком, если бы вы оказались в Тауэре?
— И что же? — спросила Кэтрин.
— Джейми у вас забрали бы. Так как у вас нет близких родственников по мужской линии, его отдали бы на попечение людей, которых он не знает, людей, для которых забота о сыне предателя была бы тяжким бременем.
Кэтрин не хотела этого слышать.
— Фицалан мог бы отослать вашего сына прочь. Вместо этого, как вы сказали, он был очень добр к вашему мальчику. — Аббатиса произнесла это тоном крайнего недовольства. — Если вы не считаете это величайшим даром, вы просто безрассудны. Вы знаете, что вам следует делать, — заключила аббатиса. Это не был вопрос. — Возвращайтесь к вашему мужу, просите прощения и выполняйте обеты, данные перед лицом нашего Господа.
Аббатиса налила в бокалы еще вина и дала Кэтрин время подумать над своими словами. Когда церковный колокол оповестил о начале службы третьего часа,[1] Кэтрин подумала, что разговор окончен. Но аббатиса не отпустила ее.
— Так как вашей доброй матери нет с нами, чтобы дать вам совет… — Аббатиса заколебалась, видимо, не находя слов. — Я уверяю вас, что не все мужчины подобны Рейберну.
Аббатиса прочистила горло и начала снова:
— Вам сейчас трудно поверить, но многие женщины находят счастье в супружеской постели. Это может… приносить радость. — Когда она похлопала Кэтрин по руке, глаза у нее были влажными. — Вы должны позволить себе открыться навстречу такой возможности.
Тишину аббатства внезапно нарушил стук копыт, послышались нестройные мужские голоса. Обе женщины бросились к окну, выходящему во внутренний двор, чтобы узнать, чем вызвана суматоха.
Кэтрин перестала дышать.
— Это лорд Фицалан.
Фицалана сопровождало с полдюжины всадников, но Кэтрин видела только его. Двор, казалось, ходил ходуном, когда он кругами ездил по нему, поднимая на дыбы коня, высоко вскидывающего голову. Он был без головного убора. Утреннее солнце подчеркивало суровые линии его лица и горело в прядях его бронзовых волос.
Уильям, должно быть, почувствовал, что за ним наблюдают, потому что он посмотрел вверх с таким свирепым выражением, что Кэтрин схватилась за руку аббатисы. Спешиваясь, Уильям не спускал с нее глаз. Бросив поводья своему человеку, он решительно направился ко входу.
Жалобный звук вырвался из горла Кэтрин. Она заметалась, ища, куда бы скрыться.
— Сюда.
Аббатиса быстро отступила к противоположной стене и открыла узкую дверцу, спрятанную за панелями.
— Ждите в церкви, пока я не пошлю за вами, — сказала она, торопя Кэтрин. — Молитесь, чтобы Господь дал вам силы исполнить свой долг и мудрость быть благодарной за его благодеяния.
Кэтрин едва успела скрыться, как в дверях появился Фицалан. Прежде чем остановить взгляд на аббатисе, он зорко оглядел комнату.
Вслед за ним появилась монахиня, державшаяся подальше от него.
— Госпожа аббатиса, я пыталась остановить его и спросить, по какому делу он здесь, но…
— Все в порядке, сестра Матильда, — сказала аббатиса, рассматривая высокого мускулистого мужчину, заполнившего собой дверной проем. — Если это лорд Фицалан, то я ждала его появления.
Запоздало вспомнив о хороших манерах, Фицачан сделал глубокий поклон.
— Госпожа аббатиса, я лорд Уильям Невилл Фицалан. Надеюсь, вы простите меня за вторжение.
Временно оставив его слова без внимания, аббатиса послала вторую, трясущуюся от страха, монахиню за коврижками и сладким вином. Так как правила приличия не позволяли ей оставаться наедине с мужчиной, она сделала знак сестре Матильде сесть в дальнем углу комнаты, откуда монашке трудно было бы слышать их разговор.
Только после этого она указала Фицалану на один из красивых резных стульев, которые она привезла в аббатство из дома. Она позволила себе некоторые удобства в комнате, где принимала гостей из внешнего мира.
Аббатиса испытывала немалое удовлетворение, наблюдая, как ее черная одежда усмиряет самых могущественных мужчин. Фицалан не был исключением. Ему было явно не по себе — и не потому, что он плохо умещался на стуле.
Она подавила улыбку. Теперь, примчавшись сюда, он явно не знал, что делать дальше. Он сжимал и разжимал пальцы, как если бы собирался заговорить. Этот жест был ей знаком. Ее муж относился к той же породе мужчин, которым слова давались труднее, чем действия.
Она дала ему помучиться, наслаждаясь этим до такой степени, что позднее ее ожидало раскаяние. Когда служанка принесла вино и коврижки, она нарочито медленно налила вина гостю и себе.
- Последний негодник - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- Страж моего сердца - Маргарет Мэллори - Исторические любовные романы
- Рыцарт страсти - Маргарет Мэллори - Исторические любовные романы
- Договор с дьяволом - Патриция Поттер - Исторические любовные романы
- Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова - Исторические любовные романы
- Индийская принцесса - Мэри Маргарет Кей - Исторические любовные романы
- Тайна ее сердца - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Наконец пришла любовь - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы