Рейтинговые книги
Читем онлайн Месть Змеи - Кертис Джоблинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 72

Пройдя мимо серого зверя, Трент прошел под деревья, из-за которых вынырнул волк. Трупный запах сделался невыносимым, буквально выворачивающим Трента наизнанку. Не в силах терпеть, юноша согнулся, и его вырвало желчью. Выпрямившись, он заставил себя провернуться к источнику этой жуткой вони.

Между корнями дерева было втиснуто свернувшееся в позе эмбриона детское тельце, покрытое слоем странной желтой слизи. Это была девочка лет семи – о том, что это именно девочка, можно было догадаться только по просвечивающему сквозь желтую пленку платьицу с вышитыми на нем синенькими цветочками. Трент с ужасом заметил, что тельце девочки местами порвано в клочья. Юноша подавил новый приступ тошноты, прислонился к соседнему дереву, чтобы немного отдышаться. «Что за тварь сделала это?» – подумал он. Тренту много доводилось слышать о Лесовиках, но до подобного зверства, насколько ему было известно, никогда не доходили даже эти дикари.

Рядом с Трентом из зарослей вынырнула голова волка, низко склоненная, словно зверь тоже оплакивал мертвую девочку. «Почему волк не позарился на эти останки?» – подумал Трент. Зверь не стал приближаться к девочке, вместо этого он лег на живот, опустил голову на вытянутые вперед лапы и стал похож на лежащую возле камина собаку.

Следующие полчаса Трент выкапывал могилу для ребенка – дробил мечом мерзлую землю, затем вытаскивал из ямы голыми руками холодные комья. Все это время волк спокойно наблюдал за ним. Когда яма стала достаточно глубокой, чтобы ее не могли раскопать хищники-падальщики, Трент нежно перенес тельце девочки в могилу, помолился Бренну, а затем засыпал землей.

После этого юноша возвратился к Шторму, привязал его к дереву, а сам прилег на траву. Зубы Трента стучали как в лихорадке, голова клонилась на грудь, глаза его слипались, но спать ему было некогда – убивший девочку зверь наверняка идет следом за путешественниками. Трент заставил себя поднять голову и увидел лежащего на противоположном краю стоянки волка. Теперь Трент совсем не боялся серого зверя, а тот все смотрел на него, и этот взгляд все же усыпил юношу. Темнота начала обволакивать сознание Трента, и ему начал сниться сон, в котором он разыскивал по всему лесу своего брата, Дрю.

Трента разбудило негромкое ржание Шторма – конь наклонился над юношей, обдавая его лицо своим горячим дыханием. Ночь по-прежнему была холодной, над головой все так же светила Луна, но Трент перестал дрожать. Он начал сжимать и разжимать кулаки, восстанавливая кровообращение, чувствуя, как его онемевшие пальцы щекочут сотни маленьких невидимых иголочек. Трент сел, похлопал себя ладонями. Его грудь под кожаными доспехами излучала тепло, теплыми казались ноги. Трент приложил руки к земле – она была холодной, но, что удивительно, не ледяной. Затем Трент обнаружил прилипшие к его одежде волоски – толстые, серые. Волчья шерсть. Значит, волк согревал его во сне и не дал ему замерзнуть? Выходит, этот зверь спас ему жизнь?

Трент огляделся. Волк исчез.

Глава 6

Возвращение домой

В окружении шести ветвей Лесной стражи длинный цыганский караван вступил в Брекенхольм под радостные крики его жителей. Уитли ехала впереди рядом с капитаном Харкером, оба они широко улыбались, глядя на знакомые улицы. Уитли ехала, выпрямившись в седле, махала рукой горожанам, приветствовавшим возвратившуюся к ним леди-медведицу. Дети сидели на плечах родителей, а из окон домов высовывались головы тех, кому не хватило места на улицах. Горожане забрасывали цыган подарками, встречали их как героев.

– Как хорошо возвратиться домой, правда? – сказал Харкер, глядя на город сквозь набежавшие ему на глаза слезы.

– Слава Бренну, наш дом обошло стороной безумие, охватившее всю Лиссию, – ответила Уитли, продолжая махать рукой. Она останавила Ченсера на центральной площади города.

Здесь был установлен большой фонтан, отмечавший пересечение дорог Даймлинг-роуд и Дайр-роуд, которая вела на восток к городу Стормдейл. Цыганский караван подтянулся к фонтану, остановился посреди толпы мужчин и женщин, продолжавших приветствовать и благодарить цыган. Гретхен тоже ехала верхом, но не на лошади, а на пони. «Как и подобает знатной леди», – подумала Уитли и иронично усмехнулась. Гретхен сопровождали Квист и Тристам – они ехали бок о бок с ней. Стрига и Южник шли следом за ними, пешком. Они раскланивались, поднимали над головой сжатые в кулак ладони, словно цирковые артисты, только что закончившие свой коронный трюк. Уитли развернула Ченсера и обратилась к цыганам:

– Мои дорогие Стрига и Южник. От своего имени и от имени Гретхен я хочу сказать, что мы в неоплатном долгу перед вами за вашу доброту и мужество, за все, что вы сделали для нас, начиная с нашей первой встречи в Кейп Гала. Если вы когда-нибудь вновь отправитесь в путь и окажетесь в этих местах, всегда считайте Брекенхольм своим домом.

Гретхен наклонилась в седле и поцеловала Южника в его лысую макушку. Старый пожиратель огня смутился и густо покраснел.

– Это маловероятно, – ответил Стрига, – но ваше предложение принимается с благодарностью. И вы, если вновь окажетесь на дороге, всегда можете рассчитывать на нашу помощь, миледи. Нам доставит удовольствие вновь послужить вам.

– Если позволите, миледи, – добавил Южник, – мы с моими друзьями дадим сегодня вечером представление в вашу честь. Наше последнее выступление в Хай Стебл закончилось кровавой резней, надеюсь, сегодняшнее завершится слезами радости.

– Сочтем ваше представление за большую честь для нас, – ответила Уитли и поклонилась цыганам со своего седла.

Затем обе леди направились в середину каравана, туда, где на облучке рядом с Рольфом сидела Баба Корга – сейчас она негромко говорила о чем-то немому гиганту. Отвага, которую проявил Рольф, отправившись разведывать дорогу впереди каравана, не осталась незамеченной леди-оборотнями. Увидев приближающихся леди из Брекенхольма и Хеджмура, старая женщина замолчала и широко улыбнулась своим беззубым ртом.

– Баба Корга, – сказала Гретхен. – Я не могу найти слов, чтобы выразить нашу с Уитли признательность вам и всем цыганам. Могу лишь повторить то, что уже сказала Уитли, – ворота нашего города всегда открыты для всех вас.

– Вы очень добры, миледи, – произнесла прорицательница и добавила, указывая своими иссохшими руками на город: – Пока мы здесь, мы будем считать Брекенхольм своим домом. А теперь ступайте. У одной из вас здесь мать – не заставляйте ее ждать!

И она весело подмигнула.

Уитли улыбнулась в ответ и проговорила, разворачивая Ченсера:

– Вперед, кузина! Поехали к Большому Дубу.

Конь и пони тронулись с места, зацокали по дороге Дайр-роуд к древнему дереву в центре города, оставив за спиной всадниц суетящихся цыган и солдат в зеленых плащах.

Герцогиня Ранье стояла в тронном зале Брекенхольма в окружении придворных дам и кавалеров, ожидая прибытия дочери и с трудом сдерживая свое нетерпение. Когда ждать дольше ей стало невмочь, она прошла по залу, отворила высокие двери и вышла на широкий балкон, окружавший весь дворец. Балкон проходил между огромными ветвями Большого Дуба, отсюда можно было попасть в оружейные комнаты, на кухню, в гардеробные и комнаты для гостей. Но Ранье не заглянула ни в одно из этих помещений, а прямиком направилась к площадке, к которой уже поднималась подвешенная на прочных канатах клеть. Наконец сплетенная из бамбука клеть поравнялась с балконом, и герцогиня в волнении прижала к груди руки.

Первой из клети вышла Уитли. Она бросилась к матери, обняла ее. Ранье поцеловала дочь, еще и еще раз, а Уитли уткнулась головой в шею герцогини. Придворные наблюдали за этой сценой в почтительном молчании – кто-то улыбался, кто-то тайком смахивал слезу. Наконец мать и дочь выпрямились, продолжая смотреть в лицо друг другу.

– Девочка моя, – вздохнула Ранье. – Слава Бренну, ты вернулась. Я боялась, что все потеряно.

– И без того нам хватает потерь, – ответила Уитли, глядя на мать сквозь слезы. Щеки Ранье тоже были мокрыми от слез, до Брекенхольма давно успела дойти печальная весть о том, что Броган погиб от рук принца Лукаса.

– Ты дома, любовь моя, и это сейчас самое главное, – сказала Ранье, покачивая головой, и снова обняла дочь.

Увидев стоящую за спиной дочери Гретхен, герцогиня отвела руку в сторону и приняла в свои объятия и юную Лисицу тоже. Харкер наблюдал за этой сценой с почтительного расстояния, рядом с ним стояли солдаты Городской стражи. Хотя они тоже носили зеленые плащи, служба у них была разной – Городские стражи отвечали за порядок в самом городе, Лесные стражи патрулировали окрестности Брекенхольма.

– Дорогая Гретхен, – произнесла Ранье, откидывая голову назад, чтобы взглянуть на девушку. – Как же ты повзрослела! Но что ты делаешь здесь, в нашей Лесной земле, когда ты должна управлять всем Семиземельем рука об руку с королем?

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Месть Змеи - Кертис Джоблинг бесплатно.
Похожие на Месть Змеи - Кертис Джоблинг книги

Оставить комментарий