Шрифт:
Интервал:
Закладка:
一 Тяжело! 一 сопела Сацуки, которой явно не хватало силёнок.
一 Давай ты держать будешь, а я крутить. Получится, что ты рыбу поймала.
一 Угу — произнесла сквозь зубы девочка.
Прибежала с ведёрком Юми.
一Вот!
—Отлично! Ставь тут.
Серебристый бок бьющейся на крючке некрупной рыбы уже мелькал у самого борта. Ещё пара секунд, и сверкающий карась забился о палубную доску. Ещё через секунду он, расправив тугие плавники, плавал в пластиковом ведре. Сацуки сидела на корточках тут же, у самого ведра, счастливая поглядывала на взрослых, и по всему было видно, что руки у неё так и чешутся залезть в воду и потрогать свою первую пойманную рыбу. Но опасалась!
—負けないで!と、裕美は声をかける。
— 冨士さん、急いで! 魚が食いついたわ!
またたく間に助つ人がやって来る。釣竿の中ほど を触って魚のサイズを確かめ、大柄な伯父さんは笑 顔で元の場所に戻した。裕美は驚いて彼を見る。ー
今から引き上げよう一 冨士さんはゆっくりサッ キの隣にしゃがんで言う。サツキは頷いた。
- しっかりっかんでー そして片側の舷側から 海水を汲み上げていた裕美にカラッポのプラスチッ クのバケツを渡して、半分だけ水を入れて! 気を つけて!と、彼は言う。
-今すぐ!と、返事をして裕美は向こう側へ行く。
- 今は釣竿を手すりに乗せておきなさい。 そ う、そうやって一と、伯父さんは慌てずに言うー 急がないで! そうすれば魚を簡単につかめるよ、 どう?そしてゆっくりとリールを回していく。
- おもいよー!と、サツキは悲鳴を上げる。た しかに少女の力では無理のようだ。
ー あんたは釣竿をしっかり握っていて!伯父さ んがリールを巻き上げるから。そうすれば魚を捕ま えられるよ。
一ううーつ!サッキは歯を食いしばってうなる。
裕美がバケツを持って走って来た。
一 はい、これ!
一 OK!そこに置いて。
針に掛かったそれほど大きくない魚が、銀色の腹 を見せながら船側にちらちら見え始めている。その直 後、キラキラとしたカマスが甲板を飛び跳ねた。ほど なくカマスはヒレを伸ばしてプラスチックのバケツの 中へと泳がされた。サツキはバケツのそばにしやがん で幸せそうに大人達を見て、むずむずした気持ちを抑 えきれずに手を水に入れ、自分が最初に釣り上げた魚 を触った。でも、ゆっくりと注意して!
—Молодец! — похвалил дядя. — Настоящий рыбак!
一 Вот бабушка обрадуется! 一 поддакнула Юми.
— Это бабуле на завтрак! 一 закричала Сацуки.— Это 一 всем на завтрак! Большая рыба!
—Очень большая!
Больше Сацуки рыбалка была не нужна. Она, осмелев, гоняла по всему ведру рыбу, пыталась её накормить, попросив наживку у Фудзи-сан, и по его просьбе следила за другими расставленными на крепежах удочками. Лески под углом от катера уходили в воду, туда, в синюю глубину, где беспечно бродили крабы, плавали креветки, парили, расправив плавники, длиннохвостые скаты и зарывалась в песок в ожидании добычи плоскобрюхая камбала.
Уже через полчаса набегавшуюся по палубе и перекусившую о-бэнто Сацуки разморило, и её уложили в каюте, накрыв лёгким хлопковым пледом. Юми посидела несколько минут около моментально заснувшей Сацуки и поднялась на палубу.
Фудзи-сан менял наживку на одном из удилищ, в то время как другое уже ходило ходуном.
—Хорошо клюёт, — заключил он. — Это уже третья! И размер приличный, килограмма на полтора будет.
За сорок минут он вытащил около двадцати достаточно крупных рыбин, разложил их по двум пенопластовым коробкам на лёд и туго закрыл крышками.
—Интересно, — подумала Юми — а я за ними каждый день в магазин хожу, деньги плачу!
—Ну, вот, — заключил наконец Фудзи. — Одну коробку с собой возьмёте, действительно бабушке вашей подарок от меня сделаете. А с рыбой, что Сацуки поймала, что делать будем, выпустим?
一 よくやった! ー 伯父さんは褒めて言ったー 本物の漁師だ!
一 おばあちゃんが喜ぶわよ! と、裕美があいづちを打つ。
一 これはおばあちゃんの朝ごはんのおかずよ!
と、サッキは大きな声で言う。ーこれはみんなの おかず! こんなに大きいから!
— とても大きいよ!
これ以上サツキに手ばどきは必要なかった。恐れる ことなく走り回ってバケツに魚を放し、冨士さんに餌を ねだっては撒き餌をして、そして言われた通りに他の釣 竿の配置を手伝った。テグスはボートの舷側から青い海 底に向かって下ろされる。そこではカニがのんきに這い 回り、エビが泳ぎ、長い尾の工イがヒレを広げ、平べっ たいカレイが砂の中にもぐり込んでいるのだ。
それから3 о分もするとサツキはへとへとに疲れて しまい、甲板でお弁当を食べるとすぐ船室にお昼寝を しに行き、裕美は軽いコットンのバスタオルを掛けて やるのだった。 裕美は、しばらく眠り込んでいる娘 のそばに座っていたが、再び甲板に上がって行った。
冨士さんは他の釣竿の餌を付け替えていたが、そ の時ほかの竿がぴくんと震えた。
- 良い喰いっきだ! と、彼は言い、ー もう これで3匹目だ! それにサイズが大きい、1キロ 半はあるなー。
それから40分の間に、彼は2 0匹ほどの魚を釣 り上げた。それを発泡スチロールの箱に入れ、氷を 上からかけてしっかりフタをした。
一 面白いわ!ー と、裕美は思つ・たー 私はこ れを買いに毎日店に行きお金を払っているのね。
ー さあ、これで一 と、冨士さんは言った。1 箱はおばあさんにお土産として持ち帰るといいよ。と ころで、サツキが釣った魚は海に戻したらどう?
一 Она ни за что не согласится!
—Тогда возьмете вот в ведёрке с крышкой. С крышкой в багажнике не прольётся. А бабушка найдёт, что с ней делать! Может, коту отдаст... У вас кот есть?
一 Есть. Ему, скорее всего, и достанется!
— Ну... на сегодня я свою программу выполнил. Пусть она поспит ещё немного! Не будем торопиться. У меня охлаждённое пиво есть, хотите? «Асахи» и «Кирин».
—«Кирин», пожалуйста.
Они сидели на ящиках с камбалой, неспешно наслаждались ледяным пивом и смотрели на бескрайнее море. Так, практически и без мыслей. Просто созерцали пространство, и было хорошо!
一 А знаете, 一 сказал после длительной паузы Фудзи, 一 я мог бы раза два в месяц, может чаще, брать вас вот так в море.
一?!
—Да и мне развлечение! Погода, правда, не всегда хорошая бывает...
—Да вы же в море по работе ходите, а тут мы со своей удочкой да с обеденным сном!
一 Ничего, иногда и мне отдохнуть надо. А может, и кроме моря куда-нибудь на отдых меня вытянуть получится. Заржавел я совсем в работе своей. Иногда в бар выбираюсь, да и то редко. Хотя среди клиентов люди интересные попадаются! В позапрошлый раз вот профессор университета рыбачил. Умнейший человек. Напился, правда. Ничего 一 он для того в море и пошёл, чтобы усталость сбросить. На днях звонил, благодарил!
一いいえ、この子はきっと納得しないわ。
一 それなら持ち帰ると良い、そのフタのついた バケツごと。フタがあれば車の中でも安’心だから。お ばあさんならどう捌けばいいか分かるでしょう!た とえば、猫にやるとか... お宅には猫がいるの?
一 ええ、います,多分、あのネヨにやるでしょうね〇
一 そう。では、今日の僕の予定は全部終了だ。サッ キはもうちょっと寝力せでおくといい!急ぐ事はないで しょう。 僕は冷えたビールを持って来ているから、飲み ますか? “アサヒ”と“キリゾ のどちらがお好き?
一”キリン”をいただきます。
二人はカレイを入れた箱に座り、ゆったりとくっ ろいで冷たいビールを飲みながら果てしない青海原 を眺める。こうやって別に何か考えることもなく、 ただ広々とした景色を眺めるのも悪くはない。
一ところでー しばらく間をおいて、富士さんは 言う。僕は月に2回、いや、もっと多くあなた達を 海に連れていってあげられるよ。
— え?
ーいや、これは僕の道楽で、天気もいつも良い とは限らないけれど...。
- でも、あなたは海にはお仕事でいらっしゃる のでしょう?私たちはただ、食材を釣り上げる夢を かなえただけで。
- いいや、心配しなくてもいいから。僕もた まには息抜きをしたいから。別に、海以外のところ でも構わないけど。僕は自分の仕事の息抜きもした くて。たまにはバーなどにも行く事があるけれど、 稀だ。それでも、お得意さんの中には面白い人達も いて、この間は大学の博士が釣りに来たんだ。この 頭脳明晰の博士は本当によく飲んだよ。なんて事は ない、彼はただ日頃の疲れを取りに海に来るのだか ら。その後電話があって感謝を伝えてきたよ。
Неожиданно речь Фудзи стала затихать, в уши Юми медленно просочилась ватная пустота, и только из непонятной её глубины постоянно и таинственно звучали одни и те же слова: «я мог бы раза два в месяц, я мог бы раза два в месяц...» Слова, которые сначала слышались едва уловимо, стали нарастать, подниматься из глубины сознания и наконец заполнили его целиком и достигли, казалось, самой сути. Юми поразилась такой простой и в то же время правильной мысли, заключённой в этих словах. И тогда... к ней пришла истина!...
Юми очнулась мгновенно! «Нет, она ничего не забыла! Не забыла! И не забудет! Нельзя теперь забыть это! 一 Сердце взволнованно билось. Приподнявшись на локте, рядом с сопящей Сацуки, она наконец присела и огляделась вокруг — И как же это я заснула?!»
Двигатель работал на малых оборотах, катер несильно покачивался на спокойной воде, ложась на обратный курс, к островам. Юми поднялась на борт.
一 А, проснулись?! Это хорошо, что вы поспали. Да и встали вы рано! Сейчас к берегу подойдём, можно будет Сацуки
- Бегущая строка памяти - Алла Демидова - Русская классическая проза
- Тонкая зелёная линия - Дмитрий Конаныхин - Историческая проза / Русская классическая проза
- По небу плыли облака - Виктор Чугуевский - Русская классическая проза
- Морской конек - Джанис Парьят - Русская классическая проза
- Утренние фонари - Иван Александрович Мордвинкин - Прочая религиозная литература / Русская классическая проза / Справочники
- Пробка - Денис Викторович Белоногов - Русская классическая проза
- Хороший день плохого человека - Денис Викторович Прохор - О войне / Русская классическая проза
- Хокни: жизнь в цвете - Катрин Кюссе - Русская классическая проза
- Ирония судьбы, или Как я вышла замуж за француза. Посвящается русским и французам, а также всем девушкам, мечтающим выйти замуж за иностранца… - Татьяна д'Анжели - Биографии и Мемуары / Эротика, Секс / Русская классическая проза
- Три круга над домом - Василий Сабиров - Прочая детская литература / Детская проза / Русская классическая проза