Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И к чему все это?
– Ей было нужно, чтобы я отвезла ее в Мохав, но никто не должен был об этом знать. Она сказала, что в любом случае ей необходимо поговорить в Мохаве с каким-то человеком до того, как в понедельник утром откроются банки.
– Она не объяснила, почему ей нужно поговорить с этим человеком?
– Нет.
– И не назвала его имя?
– Нет.
– А почему на вас такая странная одежда?
– Она сказала, что я должна надеть мужскую шляпу с широкими полями, спортивные брюки, свитер, плащ и туфли на низком каблуке, чтобы в случае необходимости я могла пробежать изрядное расстояние.
И она была так мила ко мне, мистер Мейсон. Она сказала, что тщательно меня проверила, оценила мою прямоту и честность – так же, как и мою преданность компании. Она сказала, что собирается вышвырнуть Эндикотта Кэмпбелла и назначить меня на руководящую должность, и еще сказала…
– Плюньте на то, что она говорила, – прервал ее Мейсон. – Расскажите мне подробно, что еще она велела вам сделать и что вы сделали.
– Я сделала все точно так, как она требовала. Я знала, что в доме есть чулан, где сторож держит старые вещи, в том числе широкополую шляпу, и я взяла ее. У меня есть тяжелый дождевик. Я выехала так рано, что оказалась в указанном месте за добрых двадцать минут до назначенного времени. Я поставила машину, сходила на бензоколонку, купила канистру с бензином, вернулась назад и ждала, ждала, ждала…
– Человек, продавший вам канистру с бензином, не предлагал подвезти вас к вашей машине?
– Нет. Мисс Корнинг сказала мне, что, если он и предложит, я не должна соглашаться. Она предположила, что он так не поступит, поскольку бензоколонку обслуживает всего один человек.
– Значит, он вам этого не предложил?
– Нет. Он охотно сделал бы это, но сказал, что находится на бензоколонке один. Будь их двое, он бы меня подвез. Он даже намекал, что на время готов закрыть бензоколонку, но я не согласилась. Похоже, и он боялся, что кто-то увидит закрытую бензоколонку и донесет владельцу.
– А что сталось с наемной машиной?
– Я ждала и ждала, а когда мисс Корнинг не появилась, то вернулась и сдала машину обратно, заплатив за нее. Мисс Корнинг велела мне поступить так, если она не встретит меня самое позднее в девятнадцать пятьдесят. В таком случае я должна немедленно вернуться домой, сдав арендованную машину. Я спросила ее еще, что мне делать с канистрой горючего, и она настоятельно потребовала не возвращать ее на бензоколонку, а просто выбросить в придорожные кусты.
– Откуда вы взяли деньги на оплату машины?
– Ведь та, ненастоящая мисс Корнинг, вчера, когда я работала в офисе, дала мне денег на расходы. Мисс Корнинг велела тратить эти деньги, сказав, что возместит их мне.
– Когда мисс Корнинг собиралась явиться на встречу с вами – я имею в виду встречу на Малхолланд-драйв?
– Она не сказала. Она только велела ждать от девятнадцати пятнадцати до ровно девятнадцати пятидесяти. Если это окажется для нее возможным, то она встретится со мной в этот промежуток времени.
– Когда она вам позвонила и дала все эти поручения?
– Примерно… кажется, это было без четверти шесть.
Мейсон взглянул на Деллу Стрит.
– Почти сразу после нашего с ней телефонного разговора.
– Она также сказала мне, мистер Мейсон, что беседовала с вами по телефону. Я поинтересовалась, где я могу вас найти, но она ответила, что вы сейчас находитесь за городом и сами звонили ей.
– Вы уверены, что слышали в трубке именно ее голос?
– Да, совершенно уверена. У нее немного своеобразная манера говорить, а я прекрасно запоминаю голоса. Я совершенно уверена, что это была она.
– Вы вернули машину в гараж и пришли домой пешком?
Она замялась.
– Так?
– Нет. Ах, мистер Мейсон, я знаю, что не должна была бы этого делать, но я была в таком нервном напряжении… Я зашла в коктейль-бар и выпила стаканчик. Мне это было действительно необходимо.
– Вас там знают?
– Да. Бармен очень любезный человек. Я иногда туда заглядываю.
– Сколько времени вы там пробыли?
– Недолго. Десять-пятнадцать минут.
– Затем сразу отправились домой?
– Да.
Мейсон нахмурился.
– Вся история выглядит совершенно бессмысленной, – сказал он. – Как ни верти, ничего не получается. Мисс Корнинг говорила что-нибудь о своей сестре и ее управляющем из Южной Америки?
– Ни слова.
– Теперь послушайте, Сьюзен, – заметил Мейсон. – Эта женщина приехала из Южной Америки. Она не бывала здесь с давних пор. Она просто не могла дать вам такие подробные указания, вплоть до расстояний. Откуда ей знать о расстояниях или о том, один ли человек работает на бензоколонке или с напарником…
– Но она знала все совершенно точно, – прервала его Сьюзен. – Она сказала, что связалась с детективным агентством и все эти детали – только части головоломки, которые сложатся вместе. Она сказала, что те, кто собирался надуть нашу компанию, наметили встречу, на которой появимся мы. Она сказала, что ко времени вашего возвращения в город у нас будут все нужные вам доказательства… и это была определенно мисс Корнинг. Я знаю ее голос. Тут не может быть сомнений.
– Боюсь, – сказал Мейсон, – что вы либо маленькая доверчивая дурочка, либо мисс Корнинг подвергла себя опасности и могла за это поплатиться. И в этом случае вы действительно находитесь в беде.
– Но, мистер Мейсон, что я могла сделать? Ведь я целиком завишу от доверия и поддержки мисс Корнинг. Я не могла сделать ничего, кроме того, что сделала. Она сказала, что из детективного агентства ее уведомили только что, и у нас просто не было времени. Она готова была уплатить десять тысяч долларов, успей детектив сделать это раньше, до вашего звонка. И потом, она считала, что вы в Мохаве.
Мейсон поднялся и с отсутствующим видом принялся расхаживать по комнате.
– Что случилось? – забеспокоилась Сьюзен. – Вы опасаетесь, что…
Делла Стрит, зная привычку Мейсона сосредоточиваться таким образом, предостерегающе поднесла палец к губам.
Мейсон дефилировал почти две минуты. Внезапно он повернулся к Сьюзен:
– Сью, вы можете нарисовать мне точную схему местности, где вы оставляли машину?
– Конечно. Она ведь дала мне точное описание с указанием расстояний в милях, и я все это застенографировала.
– Где запись?
– У меня.
– Вы расшифровали ее?
– Нет.
– У вас есть пишущая машинка?
– Да.
– В таком случае напечатайте возможно быстрее описание пути. Затем оставайтесь здесь и ждите. Ни в коем случае не оставляйте квартиру, пока я не дам вам знать о себе.
Подстегиваемая торопливостью Мейсона, Сьюзен Фишер открыла машинку, вставила лист бумаги и напечатала описание пути.
Мейсон быстро просмотрел напечатанное, сложил лист, спрятал его в карман и, обратившись к Делле, сказал:
– Идем, Делла.
– Мне ждать здесь? – повторила вопрос Сью Фишер.
– Только здесь, не трогайтесь с места, – приказал Мейсон, – и если мисс Корнинг позвонит, попытайтесь узнать, где она сейчас находится. Затем звоните Полу Дрейку и сообщите об этом ему. Я попрошу Пола прислать вам телохранителя.
– А если она позвонит и потребует, чтобы я с ней где-нибудь встретилась?
– Тогда узнайте, где она находится, звоните Дрейку и делайте то, что скажет мисс Корнинг. В случае, если вы заметите, что за вами следует мужчина, не пугайтесь. Это будет человек Дрейка.
Мейсон потянул Деллу Стрит к лифту, задержался в холле у телефона-автомата, чтобы позвонить Полу Дрейку, затем устремился к машине.
– Мы едем туда? – спросила Делла.
Мейсон кивнул.
– Зачем? Что вам там нужно?
– Возможно, мы еще сумеем предотвратить убийство.
– Шеф! – воскликнула Делла. – Не хотите ли вы сказать… Вы думаете… Вы полагаете?
– Вот именно, – ответил Мейсон.
Обычно такой разумный и осторожный водитель, Мейсон на этот раз с места рванул машину.
– Нас задержит полиция, – предупредила Делла Стрит, когда Мейсон проскочил на красный свет.
– Тем лучше, нам может понадобиться полицейский, – успокоил ее Мейсон.
Но ни одного полицейского не было видно. Адвокат свернул на Малхолланд-драйв и стал сверяться с планом.
– Вот бензоколонка, – сказала Делла.
Сжав губы, Мейсон мрачно кивнул, сбавил скорость и начал осторожно спускаться вниз по улице.
– Погодите, погодите! – воскликнула Делла. – Вот место, где Сьюзен ставила машину.
– Знаю, но я не хотел бы оставлять нашу машину здесь, – ответил Мейсон.
Он проехал еще сотню ярдов, пока не нашел место для парковки. Из ящика для перчаток он вынул фонарик.
– Выходи, Делла, – сказал он.
Длинные ноги адвоката шагали так быстро, что Делла, чтобы не отставать, бежала за ним рысцой. Они вернулись к прогалине у дороги, где на мягкой почве отпечатались следы шин.
Луч света от фонарика Мейсона метался по кустарнику.
«Что вы ищете?» – собиралась спросить Делла.
- Остросюжетный детектив. Выпуск 10 - Эрл Стенли Гарднер - Классический детектив
- Пройдоха - Эрл Стенли Гарднер - Классический детектив
- Криминальные истории - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о дневнике загорающей - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Убийство троих - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Дело о колокольчиках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о колокольчиках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело об искривленной свече - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело заикающегося епископа - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о бархатных коготках - Эрл Гарднер - Классический детектив