Шрифт:
Интервал:
Закладка:
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря…
(Фудзивара-но Тосиюки)
170
Сложил, сопровождая группу знатных вельмож, что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени
Свежий ветер с реки
дохнул, навевая прохладу, —
за волною волна
набегают чредой на берег
и с собою осень приносят…
(Ки-но Цураюки)
171
Мне отраду принес
свежий ветер осенний с залива,
что впервые дохнул, —
и взлетает, вихрем подхвачен,
шлейф от платья милого друга…
(Неизвестный автор)
172
Будто только вчера
сажали на поле рассаду —
быстро время прошло,
и уж рисовые колосья
шелестят под ветром осенним…
(Неизвестный автор)
173
С той поры, как подул
впервые ветер осенний,
не проходит и дня,
чтобы я не стоял в ожиданье
там, на бреге Реки Небесной…
(Неизвестный автор)
174
Если переплывет
через Реку Небесную милый
в утлой лодке твоей —
пожалей меня, перевозчик,
спрячь скорее от лодки вёсла!..
(Неизвестный автор)
175
Видно, ей невтерпеж
по мосту из листьев осенних
перейти наконец
через воды Реки Небесной —
ждет Ткачиха ночь Танабата…
(Неизвестный автор)
176
Долгожданная ночь,
ночь любви после долгой разлуки!
Пусть завесой туман
над Рекой Небесною встанет,
не пропустит зари рассветной…
(Неизвестный автор)
177
Сложил за одного из вельмож в седьмую ночь седьмой луны, когда Государь повелел всем придворным представить свои стихи
Эту ночь я бродил
по отмелям в поисках брода
на Небесной Реке —
но все так же пенятся волны,
а рассвет совсем уже близок…
(Ки-но Томонори)
178
Песня с поэтического состязания, состоявшегося в ту же пору в покоях Государыни
Неужели и впрямь
долгожданная ночь Танабата
встречи нам не сулит —
даже нынче волны речные
не дадут переправиться к милой?!
(Фудзивара-но Окикадзэ)
179
Сложил в седьмую ночь седьмой луны (на том же поэтическом состязании)
Им свиданье дано
раз в году – лишь в ночь Танабата.
Как же мало ночей
провели влюбленные вместе,
разделив счастливое ложе!..
(Осикоти-но Мицунэ)
180
Сложил в седьмую ночь седьмой луны
Как же может любовь
пережить этот год бесконечный,
словно длинная нить
под рукою Девы-Ткачихи,
ждущей праздника Танабата?..
(Осикоти-но Мицунэ)
181
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…
(Сосэй)
182
Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны
Час прощанья настал —
хоть через Небесную Реку
я еще не плыву,
но скорблю о скорой разлуке,
и от слез рукава намокли…
(Минамото-но Мунэюки)
183
Сложил в восьмой день седьмой луны
Снова с этого дня
буду год нетерпеньем томиться,
ожидая ту ночь,
что вчера еще обещала
радость скорой желанной встречи…
(Мибу-но Тадаминэ)
184
Облетела листва,
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, —
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень…
(Неизвестный автор)
185
Оттого, что везде
увяданием осени веет,
я все больше скорблю
о своей безрадостной доле
в быстротечном суетном мире…
(Неизвестный автор)
186
Не ко мне одному
приходит унылая осень —
но едва заведут
свою песнь сверчки и цикады,
как нахлынут мрачные думы…
(Неизвестный автор)
187
Всюду, всюду сквозит
уныние осени поздней —
и в багряной листве,
что уже опадает с кленов,
вижу я предвестье исхода…
(Неизвестный автор)
188
Не из трав полевых
мое одинокое ложе —
но слезами росы
окропила его сегодня
эта ночь, несущая осень…
(Неизвестный автор)
189
Песня с поэтического состязания в покоях принца Корэсады
Хоть во все времена
печали нас не покидают,
но осенняя ночь
неизбывной веет тоскою
и плодит бессонные думы…
(Неизвестный автор)
190
Сложил в Каннариноцубо, когда придворные собрались там, чтобы сочинять стихи, скорбя о проходящей осенней ночи
Сколь печально смотреть
на тех, кто собрался сегодня
провести эту ночь,
не смыкая глаз до рассвета,
предаваясь тоскливым думам!..
(Осикоти-но Мицунэ)
191
Под осенней луной
облака белеют во мраке —
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут…
(Неизвестный автор)
192
Вот уж полночь близка,
сгущаются тени ночные —
краткий сон мой спугнув,
под блуждающей в небе луною
перелетные гуси кличут…
(Неизвестный автор)
193
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир —
не меня одного сегодня
осенила печалью осень…
(Оэ-но Тисато)
194
Сложено на том же поэтическом состязании
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
(Мибу-но Тадаминэ)
195
Слагаю стихи о луне
Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
через гору Мрака –
- Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй Сёнагон - Древневосточная литература
- Торикаэбая моногатари, или Путаница - Автор неизвестен - Древневосточная литература
- Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне - Евгений Абросимов - Поэзия
- Ты о любви просила песню написать. Избранные тексты существующих и будущих песен - Евгений Меркулов - Поэзия
- Поэтический форум. Антология современной петербургской поэзии. Том 1 - Коллектив авторов - Поэзия
- A moongate in my wall: собрание стихотворений - Мария Визи - Поэзия
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Оскар Уайльд в переводах русских поэтов - Оскар Уайльд - Поэзия
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия