Рейтинговые книги
Читем онлайн Опасные забавы - Джулия Гарвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 111

— Неужели это все земли курорта? — спросила Сара.

— Да, мадам.

— Где же домик?! — не выдержала Кэрри.

— Прямо за поворотом.

Они находились теперь посреди дикой горной природы. Никаких следов жизни вокруг. Кэрри ощутила первый легкий спазм тревоги. До сих пор она не отдавала себе отчета в том, что последнее жилое строение осталось далеко позади. Зачем же в таком случае выставлять систему сигнализации? Кто придет на помощь, если она завоет? Даже если она подсоединена к ближайшему полицейскому отделению, где оно, это отделение? В двух часах езды? А может, огонек призван вспыхивать на стойке ночного портье в «Утопии»?

Вот это, пожалуй, разумно. И говорит о том, что курорт в пределах досягаемости. Успокоенная, Кэрри приникла к окну и принялась высматривать дом.

Трудно сказать, чего она ждала, но когда он наконец открылся взгляду, с губ сорвался восхищенный возглас. Это был настоящий горный дворец из цельных кедровых бревен, с панорамными окнами, в которых отражались горные пики, словно дом только для того и был здесь поставлен, чтобы подчеркивать окружающее великолепие. Круговая подъездная дорога вела к сплошной веранде. Каменная балюстрада метровой высоты отделяла дом от пропасти позади и сбоку.

— Взгляните только на эту веранду! — восторгалась Сара, прижимая ладони к щекам. — На ней даже качалки есть! Обожаю покачиваться и смотреть по сторонам!

Монк остановил «лэндровер» напротив парадного входа и поспешил открыть для пассажирок двери.

— Если заглянуть с веранды в окна дома, можно увидеть все, что позади него, — сообщил он.

— Как мило. — Анна приблизилась к балюстраде, глянула вниз, на далекие верхушки деревьев, и повернулась, чтобы оглядеть дом. — Надо же, выглядит совсем новеньким.

— Ему нет и четырех лет.

— Как, Бога ради, они доставили по горным дорогам все это панорамное стекло? — спросила Сара.

— С величайшей осторожностью, — пошутила Кэрри.

— Надеюсь, вам здесь будет удобно, — вставил Монк.

— Еще бы!

В Саре было столько энтузиазма, что Кэрри не удивилась бы, запрыгай она на одной ножке и захлопай в ладоши. С чего бы? Она как будто впервые увидела настоящую роскошь. Разве судья ничего не может себе позволить? Во всяком случае, знаменитая судья? Нашлись же у нее деньги на «Утопию»!

— Если вы уже готовы пройти внутрь, я провожу. Надеюсь, никто не откажется от бокала шампанского? О багаже не беспокойтесь, я им займусь.

Кэрри вошла в дом первой. Ей бросились в глаза провода снаружи у порога, и она решила, что это и есть упомянутая Монком система сигнализации. В самом деле, ее стоило бы убрать.

— Осторожно! — предупредила она. — Не споткнитесь о провода.

Почти весь нижний этаж дома представлял собой одно просторное помещение со множеством окон. Левее необъятного камина находилась роскошная винтовая лестница в верхние этажи. Зал был так полон света, что Кэрри невольно подняла глаза к потолку и увидела стеклянный купол, над которым величественно плыли позлащенные заходящим солнцем облака.

— Ну разве не прекрасно! — продолжала восторгаться Сара. — Этот купол и лестница… ступени вдвое длиннее и Шире любых, по которым мне когда-либо приходилось подниматься! Воображаю, в какую сумму все это обошлось… нет, не могу даже вообразить! А перила! Это же произведение искусства!

С этим трудно было не согласиться. — Идите сюда! — позвала от панорамного окна Анна Трапп. — На закате горные вершины словно в огне!

Даже эта вечно недовольная женщина была захвачена окружающими красотами.

Кэрри подошла и, в свою очередь, отдалась созерцанию. Ноги утопали в цветастом восточном ковре (в холле таких оказалось несколько), а мебель в неброских коричневых и бежевых тонах была подобрана в тон перспективе за окном. Камин, сложенный из необработанного камня, наводил на мысль об очаге в простом деревенском доме — во всяком случае, нечто подобное Кэрри видела в одном фильме. Зал был квадратной формы, в том же духе, но интерьер его, конечно, не шел ни в какое сравнение с незатейливым скарбом крестьянина.

За большим окном солнце почти коснулось линии гор и висело над ними ослепительным огненным шаром, наполняя зал оранжевым сиянием.

— Я словно в небесах… — послышался экзальтированный шепот Сары.

— Почти, — против воли улыбнулась Кэрри, — но если подняться на верхнюю площадку лестницы, под самый купол, то в небесах будешь в буквальном смысле.

Анне попалось на глаза серебряное ведерко со льдом. Из него торчала бутылка шампанского. Рядом на стойке стояла чудесная хрустальная ваза с тремя розами, чьи кроваво-красные лепестки едва начинали приоткрываться.

— Бокал шампанского?

— Ну разумеется! — обрадовалась Сара.

Анна принесла бутылку к окну и вступила в единоборство с пробкой, не отрывая при этом взгляда от окружающего великолепия. Наконец бутылка была откупорена и три хрустальных бокала в форме флейты наполнены до краев.

— Нужен тост, — сказала Кэрри, поднимая свой.

— Да уж, как же без тоста? — поддержала Сара. Спутницы Кэрри уставились на нее выжидающе — в конце концов, идея была ее.

— За нас! Пусть все наши мечты станут явью!

— Как мило! — одобрила Анна.

Они перешли в уютный уголок из трех небольших диванов, расставленных перед камином, уселись и принялись болтать обо всем понемногу, потягивая при этом шампанское из своих драгоценных бокалов. Монк сновал туда-сюда с багажом, разнося его по комнатам, поэтому все три инстинктивно избегали касаться личных деталей. Анна и Сара отдавали должное изысканному напитку, но Кэрри, которую все еще подташнивало, едва прикоснулась к нему.

Примерно через четверть часа Монк присоединился к ним с подносом бутербродов-канапе. Пока он раскладывал льняные салфетки, где-то стукнула дверь. Кэрри с любопытством посмотрела в ту сторону и увидела, как в смежном коридоре — видимо, к кухне — прошла женщина в черном.

— Персонал уже здесь, — заметила она.

— Вы непременно должны попробовать бутерброд с огурцом, — сказала Анна, только что отведавшая один. — Они исключительно вкусны!

Кэрри не хотелось поднимать вопрос неважного самочувствия, в особенности перед этой непредсказуемой особой.

— Попробую. — Она взяла канапе, сунула в рот и вынуждена была прожевать, невзирая на полное отсутствие аппетита. — В самом деле очень вкусно.

О втором бутербродике, даже столь крохотного размера, не было и речи. Тошнота вернулась, и неприятно было даже наблюдать за тем, как Анна поглощает одно за другим канапе с копченой лососиной. Сара тоже ни в чем себе не отказывала.

Тем временем начала сказываться усталость от перелета и поездки. Заметив, что гостьи деликатно зевают в кулак, Монк встрепенулся.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 111
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опасные забавы - Джулия Гарвуд бесплатно.
Похожие на Опасные забавы - Джулия Гарвуд книги

Оставить комментарий