Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Конечно.
Запах свежеиспеченного хлеба и жареной курицы наполнил карету, и у Джеймса засосало под ложечкой. Хилди протянула ему бутерброд.
– Возьмите, мистер Эверилл.
– А вы уверены, что хватит и для вас с кучером?
– Да-да, – доброжелательно ответила она, – но спасибо вам за заботу.
Во время еды они болтали о том о сем, и через полчаса глаза у Хилди стали закрываться. Она сложила остатки еды в корзину, прислонилась к стенке кареты и тут же уснула.
Оливия смотрела в окно на серое небо и дождь.
– Я знаю, тебе неприятно мое общество, – тихо заговорил Джеймс, наклонившись к ней, чтобы не разбудить служанку. – Но в мои планы не входило расстраивать тебя – хотел только позаботиться о твоей безопасности.
Она выгнула бровь.
– Так ли это, мистер Эверилл? И у вас не было иных намерений?
Джеймс заморгал, с неудовольствием отметив, что она назвала его по фамилии. В каких других намерениях она его подозревает? Быть может, догадалась, с какой силой его влечет к ней, и что даже сейчас, в присутствии служанки, он представляет, с каким наслаждением поцеловал бы нежную кожу прямо за ушком?
– Какие намерения вы имеете в виду?
– Гм… сейчас посмотрим. – Тон Оливии был холоден. – Возможно, вы не поверили, что я поеду в Оксфордшир.
На самом деле мысль, что она может не поехать к тетушке Юстас, не приходила ему в голову, хотя, вероятно, должна была бы.
– А куда еще ты могла бы поехать?
– Не знаю, – ответила она раздраженно. – Суть в том, что вы мне не доверяете.
– Это неправда. Я доверяю тебе в главном.
– А именно?
– Ну, я уверен, что ты сделала бы все для того, чтобы, например, защитить свою сестру или брата: всегда отстаиваешь то, что считаешь правильным.
Она недоверчиво посмотрела на него, словно думая, будто он насмехается над ней.
– А кто бы не встал на защиту своей семьи?
В самом деле, кто? У него, к примеру, нет и половины того мужества, которым обладает Оливия. Даже самые близкие друзья не знают о Ральфе, его брате.
– Возможно, ты удивишься, – заметил Джеймс, – но я просто пытаюсь сказать, что не сомневаюсь в твоем слове. А поехал с тобой лишь потому, что знал: если по дороге к тете Юстас что-нибудь случится, я себе этого никогда не прощу.
Оливия, похоже, немножко смягчилась.
– С твоей стороны это очень галантно, но что может случиться в…
«Бум…»
Глава 8
Карету сильно качнуло, и Оливия оказалась на полу, весьма ощутимо шлепнувшись на попку – так что клацнули зубы, – но это все же лучше, чем если бы на больную ногу. Джеймса тоже бросило с сиденья, и он свалился, неуклюже разбросав руки и ноги.
Служанка от удара о стену проснулась и вскрикнула:
– Что случилось?
– Держитесь, – предупредил Джеймс, хотя экипаж уже, похоже, останавливался. – Должно быть, колеса попали в рытвину. Никто серьезно не пострадал? – Он обхватил лицо Оливии теплыми ладонями, словно желал убедиться, что с ней все в порядке, отчего ее сердце, которое и так уже чуть ли не выскакивало из груди, заколотилось еще быстрее.
– Я – нет, – кивнула Оливия и повернулась к Хилди: – Ты ударилась головой?
– Не так чтобы очень сильно, миледи, не беспокойтесь, – отозвалась служанка, но Оливии не нравилась ее бледность.
Джеймс поднялся с пола, помог Оливии сесть и сказал:
– Оставайтесь тут, а я посмотрю, как там кучер.
В первый раз за всю дорогу она порадовалась, что он здесь.
Не дожидаясь, когда карета полностью остановится, Джеймс отодвинул задвижку и, легко выпрыгнув на мокрую землю, успокаивающе подмигнул и захлопнул за собой дверцу.
Оливия пересела к Хилди и крепко ее обняла.
– Вот уж тряхнуло так тряхнуло. Надеюсь, с Терренсом все в порядке, – заволновалась служанка.
– Ну ему же удалось остановить лошадей. – Оливия помолчала, прислушиваясь. – Вроде бы они разговаривают.
Она не могла разобрать, о чем именно говорят мужчины, из-за стука дождя по крыше, но услышала, как Терренс с чувством чертыхнулся, и нашла это странно успокаивающим.
Через несколько минут Джеймс открыл дверцу и всунул голову внутрь.
– С Терренсом все в порядке.
Из-за его спины до них донеслось еще одно проклятие.
– Но, как вы, без сомнения, уже поняли, сильно э… расстроен. Одно колесо кареты попало в большую рытвину на дороге. Слава богу, оно цело, но задняя ось треснула. Если продолжим путь, то есть риск, что совсем сломается. Нам придется оставить карету здесь и идти за помощью, – проговорил он тоном, не терпящим возражений.
Оливия оставила его без внимания.
– Мы не можем бросить карету на обочине дороги. Кто-нибудь может ее угнать.
– Только если у него будет пара лишних лошадей.
Еще вчера Оливия пришла бы в неописуемый восторг от здравомыслия Джеймса, сейчас же его непререкаемый, командирский тон действовал ей на нервы.
– Признаю, что это маловероятно. Но в карете наши вещи – их могут украсть.
– Вещи, разумеется, мы заберем с собой, – успокоил ее Джеймс.
Оливия пожалела, что взяла с собой так много всего.
– А далеко до ближайшей деревни?
– Терренс считает, что мы всего в полутора милях от Саттерсайда. Не так уж далеко.
Может, и нет, если у тебя две здоровые ноги.
– А мы не можем поехать верхом на лошадях?
Джеймс с сожалением покачал головой.
– У нас нет седел.
– Мы промокнем насквозь.
– Ну, у тебя, по крайней мере, есть сменная одежда.
– Я давала тебе возможность собрать сумку, – проворчала Оливия.
Сардоническая усмешка растянула губы Джеймса.
– Действительно. И если б я пошел за ней, то не я, а ты сейчас стояла бы под дождем, осматривая ось.
Она наклонилась вперед и взглянула на серое небо, а он поддразнил:
– Мне казалось, ты любишь приключения. У тебя есть теплые вещи? Осталось не больше часа до того, как начнет темнеть, так что чем скорее мы тронемся в путь, тем лучше.
Хилди уже собирала вещи и потуже завязывала ленточки шляпы под подбородком. Оливии ужасно не хотелось говорить о больной ноге, особенно потому, что солгала ему по дороге к гостинице в Хейвен-Бридже, но у нее не было выбора.
– Не думаю, что смогу дойти до Саттерсайда, – сказала она небрежно. – Утром, во время нашей прогулки, я подвернула ногу.
Служанка ахнула.
– Миледи, вы должны были сказать мне!
– Страшного ничего не случилось, Хилди, просто немножко побаливает. Однако я все равно думаю, что мне лучше остаться в карете и присмотреть за нашими вещами.
– Ясно, – отрывисто бросил Джеймс. – А если появится разбойник с большой дороги, ты что, прогонишь его?
– Если потребуется, – заявила Оливия, гордо вздернув подбородок, но определенно надеялась, что до этого не дойдет.
- Дерзкая невинность - Дженнифер Хеймор - Исторические любовные романы
- Любовь под луной - Саманта Джеймс - Исторические любовные романы
- Надежда на счастье - Лаура Гурк - Исторические любовные романы
- Вчерашний скандал - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- Коварство идеальной леди - Виктория Александер - Исторические любовные романы
- Дерзкая леди - Рэйчел Морган - Исторические любовные романы
- Темнейшая ночь (любительский перевод) - Джена Шоуолтер - Исторические любовные романы
- Невинное развлечение - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы