Рейтинговые книги
Читем онлайн Жизнь замечательных братьев - Redhat

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 77

— Антонин с Джагсоном временно переедут к нам, — раздался за изголовьем голос Рабастана; Малфой вздрогнул и судорожно вцепился в плечо жены. – И Тем… ой, Белла, больно же! И если еще кто‑нибудь из наших к вам забредет, можете смело отправлять в замок – чердаков на всех хватит, — в тоне Лестрейнджа послышалась издевка.

— Весьма благородно с вашей стороны, — язвительно произнес Малфой, медленно садясь на диване и вытягивая затекшие ноги.

— Мы так волновались, — залепетала Нарцисса. – Ты не вышел к завтраку, не спустился к обеду… Мы не хотели тебя тревожить, но, наконец, Кукси…

— Я так долго спал? – поморщился Люциус, потирая виски.

— Тебя просто довели авроры. – пробурчала Беллатрикс. – Поражаюсь, как ты еще не попал в Мунго с этими рейдами…

— И не говори… – отмахнулся Малфой, медленно переводя взгляд с одного лица на другое. — Рабастан, откуда у тебя борода? – удивился он, бесцеремонно тыча пальцем в Пожирателя.

— Тони наколдовал, — ответил Лестрейндж и почему‑то покраснел.

— Хе–хе, а борода‑то кривая! – фыркнул господин Малфой и вытащил из‑под подушки волшебную палочку. – Подровнять, что ли?

К счастью, в этот момент в приоткрытую дверь заглянул Родольфус.

— О, Люц, да ты очухался! Вот и славно! Белла, Раба, наш старичок–домовичок пишет, что все уже готово и можно возвращаться хоть сейчас. Антонин и Джагсон ждут в каминном зале.

— Как же вы – вот так, без ужина? – спросила не особенно расстроенная новостью Нарцисса.

— Не волнуйся, сестренка! – успокоила ее Беллатрикс. – Спасибо вам за все, приходите в гости… через пару недель, — добавила она, выразительно подмигнув мужу.

— Скоро увидимся! – широко улыбнулся Руди, пожимая вялую ладонь Люциуса и кивая госпоже Малфой. – Мир этому дому, теперь пойдем к другому! – Рабастан захохотал, осекся и поспешно покинул кабинет; Белла расцеловалась с сестрой и вышла вместе с Руди, шурша подаренным синим платьем. Нарцисса опомнилась и хлопнула в ладоши – спустя минуту в каминном зале появился Кукси с четырьмя меховыми плащами и теплой накидкой с опушкой из норки.

Застыв в обнимку возле окна, супруги Малфои долго смотрели вслед удалявшимся товарищам, изредка поднимая руки в прощальном жесте. На душе было спокойно и даже слегка грустно – но стоило легкой улыбке тронуть губы господина Малфоя, как воспоминания о чудовищном сне тут же прогоняли ее прочь. Люциус решил ничего не рассказывать жене – зачем было зря пугать и без того издерганную рейдами Нарциссу?

— Теперь мы снова одни в собственном мире, — ласково произнес он, когда последняя черная точка скрылась в далекой роще. – Чего тебе хочется больше всего, моя дорогая?

Но не успела зардевшаяся красавица ответить, как в кабинете возникла пыхтевшая от натуги полная эльфийка с большим узлом. Презрительно хмыкнув в сторону окна, она развязала свою поклажу и вывалила на ковер ворох каких‑то пестрых тряпок.

— Ума не приложу, миледи, откуда это взялось?! Сроду у хозяина Драко такой дурацкой одежи не было! Кто бы ему стал такое покупать али дарить, и чтобы я не знала? Хорошо, что сама заметила, а то, поди, сказали бы – все, чокнулась старуха Нимси, совсем память потеряла, за вещами хозяйскими не следит…

— Погоди, о чем ты толкуешь? – прервала служанку госпожа Малфой. – Что это, где ты это нашла?

— Да на северном чердаке, когда там с Порки убирались. За матрасами лежало, — презрительно пояснила домовиха.

— Фи, это же маггловское! – скривилась Нарси, двумя пальцами вытаскивая яркую футболку с надписью «Cool». – Сожги все немедленно! Люциус, и правда, откуда такое могло появиться в нашем доме? Люциус… в чем дело?

Белый как полотно господин Малфой наклонился над кучей одежды – руки у него дрожали. Среди немыслимо пестрых футболок и шортов валялась помятая брошюрка с торчавшим из нее надорванным билетом вроде тех, какие продают в маггловских музеях. На обложке брошюры красовалась колдография главного фасада имения с прохаживающимися по лужайке павлинами и светилась зеленая надпись – у Люциуса пересохло во рту.

«Поместье Лестрейндж–корт: открыто вт. – чт. 10:00 – 16:00, суб. 10:00 – 18:30, входной билет – 1 гл., экскурсия с гидом – 10 скл.; детям, аврорам и дом. эльфам – скидки.»

Письма из Хогвартса. Год первый.

«…Похоже, что нашей семье пришел конец Боссе и Бетан болны какой‑то тиной и их увезли в больницу а меня езолировали это совсем не болно… я стараюс говорить поменше потому что ты будеш волноваться а тебе надо покой говорит домомучительница она не болна и Карлсон тоже но и они скоро заболеют прощай мамочка будь здорова.

— Подробно я писать не буду, — объяснил Малыш Бимбо, — потому что не хочу ее пугать».

Астрид Линдгрен, «Малыш и Карлсон»

*-*-*

2 сентября 1972 года

Привет, Руди!

А меня распределили на Слизерин! Ты, наверное, уже об этом знаешь. Я молодец! Только Шляпа орала как резанная, а профессор Слагхорн – он наш декан, такой толстый – сказал, что лучше заавадиться, чем учить еще одного из нашего рода. Но директор Дамблдор – это такой старый, в полумесяцах – сказал, что так говорить нехорошо, особенно при детях.

Руди, я что, еще деть? Я же уже большой! Ты сам так сказал!

Еда тут вкусная, ешь сколько влезет… да ты и сам все про это знаешь! Тыквенный сок невкусный, но другого не дают. Мой сосед за столом подавился, и я стукнул его по спине. Он свалился лицом в подливку – вот смеху было! Правда, кроме меня почему‑то больше никто не смеялся, а парень с прыщами – староста называется – погрозил мне пальцем. Я ему тоже пальцами показал, но этого никто не видел.

Я буду спать под картиной, которая у нас заместо окна. На ней худой дядька в мантии и написано: «Салазар Слизерин». У меня зеленое одеяло, фу. Здорово, что сегодня суббота и учиться еще не надо!

Ты не бойся, я стараюсь хорошо себя вести.

Твой брат Рабастан

*-*-*

4 сентября 1972 года

Руди, ты что, стукнул па, что я себя плохо веду?! Ну, ты га–а–а–а–ад!!!!!! Мне первому из всех пришел Громовещатель!!! Как будто я слабак!!!!!!!!!!! Ты поганец, Дурольф, я тебе еще задам, когда вырасту большой! Па орал на весь зал, а старшие почему‑то смеялись – старшие мальчишки, а девчонки пищали и зажимали уши. Потом прибежала училка – МакГонагалл, кажется – и сожгла эту фигню, и сказала мне, что такими словами только тролли ругаются. Я ей сказал, что она глупая, потому что мой па не тролль. Разве она этого не знает? Я ведь был бы тогда тролленок! Мне назначили это… взыскание, а профессор Слагхорн сказал, что напишет па, и что яблоко от яблони недалеко падает. Ру, почему они так странно разговаривают? Я же не тролль и не яблоко! Дурдом, а не школа!

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Жизнь замечательных братьев - Redhat бесплатно.

Оставить комментарий