Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21-29 Читается только несколько слов: ". . . тотчас. . . случая . . . лодка . . . прекрасно . . . ушел (?) . . ."
34 Демоты - члены дема, которым поручалось проверить родословную юноши, достигшего совершеннолетия, перед внесением его в число граждан.
35 Гамилькар. - Во второй половине IV в. сицилийским грекам пришлось столкнуться с тремя карфагенскими полководцами по имени Гамилькар, пытавшимися закрепиться в Сицилии: один из них занял в 319 г. Сиракузы и умер в 318; другому за время между 311 и 309 гг. удалось подчинить себе значительную часть Сицилии; он попал в плен при атаке Сиракуз и был приговорен к смерти. Менандр имеет в виду, скорее всего, одного из этих двух Гамилькаров - какого именно, трудно сказать, так как о времени постановки "Карфагенянина" нет сведений.
40 После этого стиха - остатки еще пяти строчек, в которых читаются только отдельные слова ("И что тогда?" - "... тяжело . . . там . . . сегодня. . ."). От III колонки уцелели только начальные буквы 14 стихов, представлявших собой какой-то диалог (сохранилось шесть знаков, обозначающих перемену говорящих).
Кроме Р. Оху. 2654 имеются еще два папирусных фрагмента, которые могут быть отнесены к "Карфагенянину": Р. Оху. 866 и P. Colon. 5031. Оба они написаны рукой, очень сходной с почерком писца в Р. Оху. 2654. В первом из них читается "карфагенян(ин? ам?)"; во втором, несомненно, принадлежащем к тому же свитку, что Р. Оху. 2654, сохранились остатки от двух колонок, среди них - отдельные слова: ". . . по-человечески. . . жениться ... легко . . . из-за насилия. . . самый (не?)счастливый. . . пойду за ним, неся ; . . мешок, кошель, шлем (ср. Л. 29-30) . . . чужим(и) ... он вышел . . . Иконий (название города) . . . О, Дав . . ." По-видимому, какую-то роль в комедии играл воин и сопровождавший его раб. См. Арнотт, 1978, с. 10.
Фр. 1 Слова персонажа, возвращающегося после рыбной ловли с пустыни руками.
Дымом жертвенным - перевод, основанный на традиционном восстановлении плохо сохранившегося текста у Афинея. По чтению Арнотта, 1978, с. 10, следует перевести: "Принеся жертву Борею, ей-богу, не поймал даже малой рыбки. Сварю себе горох".
Фр. 2 Вероятно, признание карфагенянина, характеризующее использование в комедии приема узнавания.
Фр. 7 - слегка видоизмененная цитата из Еврипида, фр. 715.
Сохранились также указания, что в "Карфагенянине" Менандр употреблял слово, обозначавшее бутыль, сделанную из кожи (фр. 5, - может быть, из походной утвари воина или самого карфагенянина), и пользовался словом "серединный" в значении "средний" (фр. 6).
Составил В. Н. Ярхо
- Порядок слов - Елена Катишонок - Поэзия
- Коробка - Натали Трелковски - Поэзия
- Отрезанная коса - Менандр - Поэзия
- Комедии, известные по цитатам у античных авторов - Менандр - Поэзия
- Привидение - Менандр - Поэзия
- Горанский папирус - Менандр - Поэзия
- Стихотворения - Семен Гудзенко - Поэзия
- Немного слов. Книга Первая - Юрий Годованец - Поэзия
- Два мира и любовь - Арье Вудка - Поэзия
- Немного слов. Книга Третья - Юрий Годованец - Поэзия