Рейтинговые книги
Читем онлайн Луис Перес галисиец (другой перевод) - Педро Кальдерон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14

Думал я, слепой счастливец,

Что без ревности любовь

Это тело без души.

Горе тем, кто горечь яда

Счел целительным бальзамом,

Тем, кто смел в застывшем пепле

Пробудить дремавший пламень,

Тем, кто приручить любовью

Вознамерился ехидну,

Тем, кто для пустой забавы

В даль пускается морскую,

Горе и тому, кто глупо

Ревность ставит ни во что,

Ибо он отраву эту

В роковой свой час пригубит,

Ибо он, змею лелея,

В кольцах вертких задохнется,

Ибо хвалит он тот камень,

Что его надгробьем станет.

Тот, кто с ревностью знакомство

Свел, тот знает, что такое

Ужас бури, пламя ада,

Зелья вкус, укус ехидны.

Я познал все это разом

Из-за одного красавца,

Чтимого за ум и знатность.

Вежливость и обхожденье.

Чести мстить его не буду:

Ведь за все мои мученья

Кровью заплатил соперник,

А где сталь заговорила

Пусть безмолвствует язык.

Я таков: держись подальше

От меня, коль насладиться

Безопасностью желаешь.

Ну, а этот кавальеро

(Тщетно он сперва пытался

Сотнями путей проникнуть

В сердце Хуаны) путь надежный

Отыскал к ее отцу.

Признаюсь, что кавальеро

Был богат. Сказав два слова,

Высказал я ими все:

Столковались вмиг друг с другом

Скопидомство и богатство,

И назначен был день свадьбы...

Свадьбы? Нет, о небо! Смерти!

Ибо свадебный кортеж

Шествием стал погребальным,

И не ложе страсти ждало

Жениха, а склеп могильный.

Вот беспечною толпою

Дом наполнился невесты,

А таинственная гостья

Ночь - на празднество уже

Плащ накинула свой черный.

Жгучей ревностью палимый,

В дом войдя, я скоро встретил

Жениха, и тут кинжал мой

И язык одновременно

С ним пустились в объясненье.

Краток был язык: "Не вправе

Ты владеть моею Хуаной",

А кинжал, сверкнувший дважды,

Досказал все остальное.

Если молнией разящей

Сталь клинка была, то громом

Приглушенным прокатился

Крик предсмертный кавальеро.

И средь волн возникшей бури

Не за жизнь свою бороться

Собирался я, а жаждал,

Убивая, умереть.

Но, схватив в свои объятья

Донью Хуану (выручает

Средь сумятицы решимость),

На коня вскочил я с нею...

На коня? Верней, на спину

Вихря, взнузданного мною...

Впрочем, незачем стараться

Дикий бег его словами

Описать... Одно замечу.

Так летел мой конь, что даже

Обгонял он устремленья

Беглецов нетерпеливых.

Португалии граница

Позади легла, и словно

Сладкий воздух избавленья

Мы в Кастилии вдохнули.

В Сальватьерру поспешили

Мы в надежде встретить друга.

Если прав я, Луис Перес,

То к ногам склоняюсь вашим

Со слезами умиленья.

(Опускается на колени.)

Мы - друзья! Подобной дружбе

Суждено остаться в бронзе

На века запечатленной.

Но не друг защиты вашей

Молит, стоя на коленях,

А беглец - ему в несчастье

Помогать по долгу чести

Должен каждый кавальеро.

Если ж чужд вам голос долга

Вспомните о знатной даме.

Там, на берегу потока,

В роще я ее оставил,

Ибо я считал зазорным,

Чтоб моя невеста Хуана

Слушала, как о приюте

Я прошу. Случайно встретив

Вашего слугу, узнал я,

Что в уединенье полном

Здесь, в именье, вы живете,

И сюда тотчас примчался,

Успокоенный, счастливый,

Благодарный, и довольный,

И преследуемый страхом,

И влюбленный. Я отсюда

Не уйду: ведь я признался,

Что люблю, а это чувство

Так всесильно, что все двери

Открываются пред ним.

Луис

Всей риторикою этой

Так меня вы оскорбили,

Что не хочется мне, право,

Мануэль, вам отвечать.

Вместо слов обыкновенных:

"Я сразил врага кинжалом

И хочу с одной сеньорой

Обрести у вас приют"

Вы нагромоздили столько

Пышных фраз и экивоков!

Пусть поэтому послужит

Мой ответ для вас уроком.

Вот как в случаях подобных

Другу говорят: "Вы в доме

У себя. Здесь проведете

В полном счастье и довольстве

Длинный ряд блаженных лет".

А теперь поторопитесь

В рощу, где вас ждет Хуана,

Я надеюсь, что по вкусу

Ей придется эта вилла.

Я же здесь останусь, в доме,

Чтобы не смущать сеньору

Целым ливнем слов любезных,

И рукой гостеприимной

Постараюсь приготовить

Все, что надобно для встречи.

Mануэль

Разрешите снова к сердцу

Вас прижать. Какое счастье

Встретить подлинного друга!

Луис

Так ступайте, Мануэль,

Ведь томится в ожиданье

Донья Хуана. Неучтиво

Заставлять вас медлить дольше.

Mануэль уходит.

Исавель!

Входит Исавель.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Луис, Исавель.

Исавель

Я здесь. Что хочешь?

Луис

Выслушай меня. Коль ценишь

Прежние мои заботы,

То за них теперь ты можешь

Равносильными воздать.

Позабудь свою обиду

Не должны мы посторонних

В наши впутывать дела.

В доме гости. К нам приехал

Друг мой Мендес Мануэль

Со своей женой. Я многим

Им обязан и желаю

Старый долг гостеприимства

Возместить...

Исавель

Согласна в этом

И во всем тебе служить.

За сценой слышен звон оружия.

Бог мой! Что там?

Луис

Звон оружья,

Крики!..

Первый альгвасил (за сценой)

Он, живой иль мертвый,

Будет наш.

Второй альгвасил (за сценой)

Его, как видишь,

Не настичь.

Исавель

Какой-то всадник

Силится один отбиться

От оравы альгвасилов.

Первый альгвасил (за сценой)

Эй, стреляйте!

За сценой раздаются выстрелы.

Исавель

Матерь божья!

Луис

Что, скажи?

Исавель

Из аркебузы

Пулей он настигнут...

Луис

Нет,

Ты ошиблась, эта пуля

Лишь коня свалила наземь.

На песке в кровавой луже

Издыхает он, а всадник

Снова на ноги поднялся,

И клинок его свистящий

Мечет молнии как будто.

Исавель

Он к воротам нашей виллы

Путь пробил.

Вбегает с обнаженной шпагой дон Алонсо.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо

Благое небо!

Помогите! Я не в силах

Больше биться. Боже правый!

Задыхаюсь...

Луис

Дон Алонсо!

Что все это означает?

Дон Алонсо

Наскоро не перескажешь...

Лишь одно скажу вам: было

То, что было. Но я должен

С вашей помощью, надеюсь,

До ночи успеть укрыться

В Португалии.

Луис

Неужто

Мог бы честный человек

Обмануть надежды ваши?

Узкий горный перевал. Появляются Луис и дон Алонсо.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Луис, дон Алонсо.

Луис

Там, за горою, перекинут

Мост над рекою пограничной.

Вы, перейдя его, проститесь

С Кастилией и заодно

Со всеми бедами своими.

А я на этом перевале

Останусь, и его осилить

Удастся наглым альгвасилам

Лишь при условии, что ими

Изрублен буду на куски.

Дон Алонсо

Я, вашим мужеством прикрытый,

Как за стеной надежной буду,

А вам защитою, я верю,

Послужит милость провиденья.

Дон Алонсо уходит. Появляются коррехидор и альгвасилы.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Луис, коррехидор, альгвасилы.

Первый альгвасил

Сюда его следы приводят.

Луис

Сеньоры! Можно ль мне узнать,

Кого вы ищете здесь?

Коррехидор

Дона

Алонсо де Тордойя. Он

Здесь пробежал?

Луис

Теперь, наверно,

Уже он у моста. Ведь мчался

Алонсо, как на крыльях ветра.

Коррехидор

Так поспешим.

Луис

Повремените.

Коррехидор

Повременить? Зачем?

Луис

Сеньор!

Коррехидора долг, признаться,

Был вами выполнен блестяще,

Но не к лицу властям иль судьям

Усердствовать сверх всякой меры,

И, право, незачем вам дальше

За этим кавальеро гнаться.

Коррехидор

Я б вам ответил, но я занят

Нельзя мне упустить Алонсо.

Луис

Послушайте, сеньор...

Коррехидор

Я вижу,

Вы задержать меня хотите.

Луис

Ну что же, если не заставят

Ни доводы мои, ни просьбы

Вас от погони отказаться,

То в подкрепленье слов, пожалуй,

Иное отыщу я средство.

Коррехидор

Какое?

Луис

Вот хоть эту шпагу.

Ведь я решил бесповоротно

Вам преградить дорогу эту

И выполню свое решенье!

Свидетель бог: пока я жив,

Никто из вас не переступит

Черту, проведенную мною.

(Проводит черту.)

Коррехидор

Убить его!

Луис

Остановитесь!

Коррехидор

Смелей!

Первый альгвасил

Он мертв уже, клянусь вам.

Луис

Эй, псы трусливые, мерзавцы!

Смотрите - вот каков я мертвый!

(Выгоняет их шпагой со сцены.)

Первый альгвасил (за сценой)

Я ранен им!

Второй альгвасил

А я убит.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Луис Перес галисиец (другой перевод) - Педро Кальдерон бесплатно.

Оставить комментарий