Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Одд пришёл туда, где был Хьяльмар, и сказал:
Что с тобой, Хьяльмар?Ты изменился в лице.Тебя утомили, я скажу,многие раны;шлем твой изрублен,а на боках кольчуга,теперь я скажу, что жизньтебя покидает.
Хьяльмар сказал:
Ран у меня шестнадцать,кольчуга разорвана,чёрно мне пред глазами,я перестаю видеть;ранил мне сердцемеч Ангантюра,острый кончик меча,закалённый в яде.
И ещё сказал он:
Имел я всегопять дворов,но я этим никогдане был доволен;теперь стал я лежатьбезжизненный,мечом раненный,на острове Самсей.
Пьют в чертогеработники мёдожерельями украшенныеу моего отца;утомляет многихпиво людей,а меня лезвий следына острове мучают.
Я ухожу с белогополя битвына Луг Агнинаружу;рассказ подтвердится,который она рассказала мне,что назадя не вернусь.
Ты стащи у меня с рукикрасное кольцо,отнеси юнойИнгибьёрг;будет ейтяжкое горе,что я не придув Уппсалу.
Покидаю я красивуюженщин песнюжелающий радостина восток с Соти;в путь тороплюсь яи иду я в войскосамый последний разот верных друзей.
Ворон летит с востокас высокого древа,летит за ниморёл вместе;им дам я орлувысшему пищу,тот кровиотведает моей.
После этого Хьяльмар умер. Одд рассказал эти новости дома в Швеции, а дочь конунга не смогла жить без него и покончила с собой.
Ангантюра и его братьев положили в курган на острове Самсей со всем их оружием.
4. Хервёр получает меч Тюрвинг
Дочь Бьярмара родила ребёнка; это была исключительно красивая девочка. Её омыли водой и нарекли Хервёр. Она выросла у ярла и была сильная как мужчина, и когда она могла, она больше упражнялась в стрельбе, со щитом и мечом, чем в шитье или приготовлении пищи. Также она чаще поступала плохо, чем хорошо, и когда ей это было запрещено, она убежала в лес и убивала людей ради денег. Услышав о таком разбойнике, ярл пошёл он туда со своим войском, схватил Хервёр и забрал её с собой домой, и тогда она некоторое время пребывала дома.
Однажды было так, что Хервёр стояла там, где было несколько рабов, и она сделала им что-то плохое, как и другим.
Тогда раб сказал:
— Ты, Хервёр, хочешь делать одно зло, и зло ожидает тебя, и потому ярл запрещает всем людям говорить тебе о твоём отце, что считает позором, если ты узнаешь о том, что худший раб лежал с его дочерью, и ты их ребёнок.
Хервёр от этих слов разъярилась, сразу же пошла к ярлу и сказала:
Не буду я нашеючестью хвалиться,хотя она[4] Фродмарамилость отведала;отец, я думала,доблестный у меня,теперь его мне зовутсвинопасом.
Ярл сказал:
Много наврали тебеслишком мелочного,храбрым меж фьордовотец твой считался;стоит Ангантюрапокрытый землёйдворец на острове Самсейк югу отсюда.
Она сказала:
Теперь мне хочется,воспитатель, посетитьушедшихмоих родичей;богатств, должно быть,у них было вдоволь,их я добуду,если раньше не погибну.
Скорей уберитеволосытканью льняной,прежде чем в дорогу отправиться;много зависит от того,как завтраменя наделятплащом и рубашкой.
Потом Хервёр заговорила со своей матерью и сказала:
Приготовь мне всё,как только сможешь,мудрая женщина,как будто для сына;правду одну мнево сне поведали,больше не будетмне радости здесь.
Затем собралась она прочь в одиночестве, взяла себе мужскую одежду и оружие и отправилась туда, где были некие викинги, и плавала с ними некоторое время, и называла себя Хервард.
Вскоре этот Хервард принял власть в этом войске, и когда они пришли к острову Самсей, тогда Хервард попросил высадиться на этот остров и сказал, что там в кургане, должно быть, множество сокровищ. Но все воины воспрепятствовали и сказали, что круглые сутки там разгуливают великие злые духи, что днём там хуже, чем ночью где-либо в другом месте. Наконец, они решили так: был брошен якорь, а Хервард сел в лодку и погрёб к берегу, и высадился в Мунарваге в то время, когда садилось солнце, и встретил там человека, который присматривал за стадом.
Он сказал:
Кто из людейна остров пришёл?Быстро идина ночлег!
Она сказала:
Я не пойдуна ночлег,потому что я не знаю никогоиз жителей острова;скажи ещё,прежде чем мы расстанемся:где курганы,принадлежащие Хьёрварду?
Он сказал:
Не спрашивай об этом,неразумен ты,друг викингов,в отчаяньи ты;идём быстро,как нам ноги позволят;снаружи всёлюдям ужасно.
Она сказала:
Не надейся меня испугатьфырканьем подобным,хотя по всему островуогни загораются;не позволим насмало пугатьвоинам таким,побеседуем дальше.
Он сказал:
Глупым мне кажетсятот, кто отсюда пойдёт,человек в одиночкув тёмные ночи;пламя взметается,курганы открываются,горят земля и болото,идём скорее!
И вот он побежал домой на хутор, там они и расстались. Затем она высмотрела на острове, где горит огонь курганов, пошла туда и не боялась, хотя на её пути были все курганы. Она пробиралась в этом огне как в тумане, пока не пришла к кургану берсерков.
Тогда она сказала:
Проснись, Ангантюр,тебя будит Хервёр,единственная дочьтвоя и Свавы;отдай из курганаострый меч,который для Сигрламидверги сковали.
Хервард, Хьёрвард,Храни, Ангантюр,бужу я вас всехпод корнями деревьев,в шлеме и кольчуге,с острым мечом,с щитом и сбруей,окрашенным копьём.
Совсем рассыпалисьсыновья Арнгрима,сыны зловредные,в горстку праха,раз никто изсыновей Эйвурысо мной не говоритв Мунарваге.
Хервард, Хьёрвард,Храни, Ангантюр,так будет всем вамвнутри рёбер,что зачахнете вы вмуравьёв курганах,если меч не дадите,тот, что Двалин сковал;не подобает призракамдорогое оружие носить.
Тогда Ангантюр сказал:
Хервёр, дочь,что так кричишь,пагубы полна?Поступаешь себе на зло;ты стала безумнаи неразумна,сбитая с толку,будишь мёртвых людей.
Не хоронил меня ни отец,ни другие родичи;Тюрвинг принадлежалдвоим, кто был жив,однако владельцем сталодин наконец.
Она сказала:
Говоришь ты неправду,как о том, что ас тебяоставил в кургане сидеть,как и то, чтоТюрвинг не с тобой;не желаешь тынаследство оставитьединственному ребёнку.
Тогда курган открылся, и он весь был словно объят пламенем. Тогда Ангантюр сказал:
Опущена решётка Хель,курганы открываются,весь в огнеострова край видеть;люто снаружиоглядываться,поторопись, дева, если сможешь,к своим кораблям.
Она ответила:
Не зажечь вам таккостры в ночи,чтобы я огнейваших испугалась;не дрожит девыограда души,хотя она призрака видиту входа стоящего.
Тогда сказал Ангантюр:
Скажу я тебе, Хервёр,послушай ещё,мудрая дочь,то, что случится:этот Тюрвинг,если сможешь поверить,род твой, дева,весь погубит.
Сына родишь,который затемТюрвинг получити в силу поверит;Хейдреком людиего назовут,он будет самым могущественным рождённымпод палаткой светила.
Тогда Хервёр сказала:
Считала себя я человекомсмертным до того,как палаты вашипосетила;дай мне из курганато, что губит доспехи,щитам угрозу,Хьяльмара убийцу.
Тогда сказал Ангантюр:
Лежит у меня под плечамиХьяльмара убийца,весь он снаружиогнём укутан;не знаю я девысреди живых,что б меч этот посмелав руке нести.
Хервёр сказала:
Я позабочусьи в руки возьмуострый меч,если б смогла получить;я не боюсьгорящего огня,пламя сразу стихает,над которым я гляну.
Тогда Ангантюр сказал:
Глупая ты, Хервёр,духа владелец,когда с открытыми глазамив огонь бросаешься;но я отдам тебемеч из кургана,юная дева,не могу я тебе отказать.
Хервёр сказала:
Хорошо ты поступишь,викингов родич,когда отдаёшь мнемеч из кургана;лучше мне кажется сейчас,брагнинг,чем если б я Норвегиейвсей завладела.
Ангантюр сказал:
- Сага о Греттире - Исландские саги - Европейская старинная литература
- Сага о Тидреке из Берна - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос
- Парламент дураков - Сборник - Европейская старинная литература
- Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов - Гильем IX - Европейская старинная литература
- Книга об исландцах - Ари Торгильссон - Европейская старинная литература
- Декамерон. 9 лучших новелл - Джованни Боккаччо - Европейская старинная литература
- История молодой девушки - Бернардин Рибейру - Европейская старинная литература
- Духовная война. Победа царя шаддая над дьяволосом - Джон Буньян - Европейская старинная литература
- Повесть о Сегри и Абенсеррахах - Хинес Перес де Ита - Европейская старинная литература
- Сказки народов Югославии - Илья Голенищев-Кутузов - Европейская старинная литература