Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я прихожу в ужас, — писала в тетради мисс Рикерби-Каррик, — когда задумываюсь о мотивах, побуждающих меня действовать. Вот пример. В моем кругу (конечно, весьма узком) меня считают очень милой и доброй особой, которая всегда готова всем помочь. Мне это очень нравится. Люди приходят ко мне с горем. Бросаются мне на шею и плачут. И я так довольна! Я на редкость хорошо умею быть хорошей. Уверена, что они рассказывают друг другу, какая я хорошая. „Хей Рикерби-Каррик, — говорят они, — такая хорошая“. И я вправду такая. Я делаю все, чтобы поддержать свою репутацию. Я иду на жертвы, самоотверженно веду себя в автобусах, стоймя стою в метро и уступаю место в очередях. Я навещаю престарелых, утешаю обременённых горем, и если им это не нравится, это уж их печаль. Сама поражаюсь, до чего я хорошая. О горе, горе, горе мне».
На раскрытую страницу упали две капли. Мисс Рикерби-Каррик громко шмыгнула носом.
«И вот так целых пять дней? — ужаснулась про себя Трои. — Она, наверное, ненормальная. Господи, да у неё насморк».
— Простите, — сказала мисс Рикерби-Каррик, — у бедя дебольшой дасборк. — Слегка приоткрыв рот, она издала какой-то хлюпающий звук.
Трои попыталась вспомнить, нет ли дневного поезда в Лондон.
— Вас, вероятно, интересует, — сдавленным голосом произнесла мисс Рикерби-Каррик, — почему это я сижу на чемодане и пишу? Дело в том, что в последнее время я начала вести дневник.
— Да что вы? — жалобно сказала Трои. К причалу приближался симпатичный на вид человек в старомодном костюме из твида и матерчатой кепке. На плече у него, кроме рюкзака, висел квадратный ящик на лямке, а в руке он нёс что-то завёрнутое в брезент. Трои решила, что эта штука напоминает изуродованную теннисную ракетку. Увидев женщин, он снял кепку и так и не надел её обратно. Он был рыжеват, конопат, с голубыми глазами — один из них чуть косил, что отнюдь не портило его лица, на котором застыла выжидательная улыбка.
— Доброе утро, — сказал он. — Мы, вероятно, попутчики?
Трои это подтвердила, а мисс Рикерби-Каррик, лицо которой слегка опухло, закивала, улыбнулась и шмыгнула носом. Кивала она энергично.
— "Зодиака", пока не видать, — сказал пришелец. Он мельком взглянул на мисс Рикерби-Каррик, а затем внимательно на Трои. — Меня зовут Кэли Бард.
— Я Трои Аллейн, а это мисс Рикерби-Каррик.
— Но вы же сказали, что вас зовут Агата, — напомнила мисс Рикерби-Каррик, и Трои почувствовала, что краснеет.
— Это действительно так, — пробормотала она. — Трои просто шуточное прозвище, это мой муж придумал… — Она смешалась и тут же почувствовала, что мистер Бард внимательно разглядывает не только её, но и видавший виды этюдник у её ног. Однако он ничего не сказал, только сдержанно обронил: «О, в самом деле?» Когда она смущённо посмотрела на него, он лихо подвигнул ей, чем привёл в полное Замешательство.
Из этого состояния её вывело появление молодой парочки на допотопном мотоцикле. Металлические заклёпки на их кожаных костюмах и высоких сапогах блестели, освещённые полуденным солнцем. Из-под шлемов на плечи космами падали грязные и сальные волосы.
Мотоцикл проскочил мимо стоявшей машины с шофёром и, чихая, остановился. Девица и мотоциклист спустили на землю ноги и принялись жевать резинку. «Ни у кого не бывает таких наглых рож, — подумала Трои, — как у людей, жующих резинку»; у неё зачесались руки от желания несколькими штрихами нарисовать эту парочку.
— Вы не думаете, что и они?… — тихо начала она.
— По-моему, едва ли странствие по водам представляет для них интерес, — ответил мистер Бард.
— Во всяком случае, багажа у них нет.
— Багаж им, может, и не нужен. Они, наверное, могут спать и так.
— Серьёзно? А эти стальные нашлёпки?
— Это, конечно, неудобно, — согласился мистер Бард.
Вновь прибывшие закурили, глубоко затянулись, глядя в пространство, и выпустили дым. Они не обменялись ни единым словом,
Мисс Рикерби-Каррик жадно смотрела на них, затем, нагнувшись, записала в дневнике: «Двое Юных Независимых. С кем их сравнить? С гладиаторами? Интересно, как бы они отнеслись к такому сравнению? Смогла бы я найти с ними общий язык? Понравилась бы я им? Почувствовали бы они ко мне симпатию? Ну вот, я снова за своё. Неисправима!»
Сердито влепив восклицательный знак, она защёлкнула ручку и, повернувшись к Трои, спросила: «Как вы сюда добирались? Я автобусом из Браммерса».
— А я на машине из Лондона, — сказал мистер Бард, — остановился здесь в гостинице. Я ведь ещё вчера вечером приехал.
— И я, — сказала Трои, — но поездом, а не машиной.
— Есть и утренний поезд из Лондона, — заметила мисс Рикерби-Каррик, — он прибывает в 11.45.
— Да, я знаю, но… у меня… было тут ещё одно дело, — пробормотала Трои.
— Это вы про картины? — весело осведомился Бард. — Я ведь не ошибся, верно? — Трои взглянула на него, но он рассеянно смотрел на реку. — Я уже там побывал сегодня утром. Здорово!
— Картины! — удивилась мисс Рикерби-Каррик. — Сегодня утром? Побывали там? В кино?
Но прежде чем мистер Бард рассеял её заблуждение, если он собирался это сделать, по мощёной улочке одно за другим подъехали два такси и высадили пассажиров.
— Ну вот, теперь, наверное, прибыл лондонский, — победно провозгласила мисс Рикерби-Каррик.
Первым вышел из такси малопримечательный мужчина лет сорока. Из-под перетянутого поясом дождевика виднелся костюм в мелкую полоску, розовато-сиреневая рубаха и ярко-розовый галстук.
Волосы на затылке и на висках были коротко подстрижены. Когда он бойко к ним направился, держа в руке фибровый чемоданчик. Трои заметила, что он в ортопедическом ботинке и слегка прихрамывает.
— Общий привет, — сказал он. — Прекрасный денёк, а?
Трои и мистер Бард с ним согласились, а мисс Рикерби-Каррик восторженно повторила: «Прекрасный! Прекрасный!»
— Будем знакомы: Поллок, — сказал вновь прибывший, — Стен Поллок.
Мистер Бард представился и представил дам. Взгляд мисс Рикерби-Каррик перешёл с Поллока на пассажира второго такси, который, стоя к ним спиной, расплачивался с шофёром. Он был очень высокого роста и весьма элегантно одет. Его шляпа, клетчатое пальто и полуботинки были настолько безупречны, что Трои изумилась, увидев на нем чёрные перчатки, как у диккенсовского гробовщика. Его трубный голос оглушительно пророкотал: «Благодарю вас. Всего доброго. До свидания».
Он поднял чемодан и повернулся. Шляпа у него была немного сдвинута на лоб, поля отбрасывали на лицо тень, но тень была незаметна, так как само лицо оказалось темнее тени: приехавший был негром.
Мисс Рикерби-Каррик издала какой-то возглас. Мистер Бард, мельком взглянув на прибывшего, продолжал беседовать с Трои; зато Поллок пристально посмотрел в его сторону, слегка присвистнул и отвернулся с непроницаемым выражением лица, а мотоциклисты вдруг почему-то громко захохотали.
Новый пассажир приподнял шляпу, проходя мимо них, направился к краю причала и стал всматриваться в излучину реки.
Трои быстро сказала:
— Значит, теперь нас пятеро. Недостаёт троих.
— Один из них, без сомнения, приехал в том шикарном автомобиле, — сказал мистер Бард. — Я пытался разглядеть его в окошко, но мне помешала развёрнутая газета.
— Мужчина это или женщина?
— Мужчина, это уж точно. Рука большая, наманикюренная. Шофёр этакий замороженный. Давайте поглядим по списку, кто же это может быть. — Он взглянул на стоявшего у реки, — Как вы думаете, который из них доктор Натуш, а который мистер Дж. де Б. Лазенби?
— Я ручаюсь, что в машине Дж. де Б. Лазенби, — сказала Трои, — это звучит так величественно.
— Да? А по-моему, наоборот: в машине доктор Натуш, специалист по некой экзотической отрасли медицины, берущий астрономические гонорары. А наш приятель у реки — откуда-нибудь с Барбадоса, где у него уйма отелей, и зовут его Джаспер де Брабазон Лазенби. Хотите пари?
— Согласна, — сказала Трои. — Ваши условия?
— Если выиграю я, вы со мной выпьете перед ленчем. Если выиграете вы, я плачу за напитки.
— Ну, знаете ли! — воскликнула Трои. Мистер Бард ухмыльнулся.
— Давайте поглядим, — сказал он. — Попробую-ка я… — он улыбнулся и, не закончив фразы, направился к причалу.
— Вы, очевидно, едете с нами? — донеслось до Трои.
— На «Зодиаке»? — спросил могучий бас. — Да.
— Нам, пожалуй, следовало бы познакомиться? Все внимательно прислушались.
— Натуш.
— Доктор Натуш?
— Совершенно верно.
Бард незаметно поклонился Трои.
— Я Кэли Бард, — сказал он.
— Вот как? Я тоже читал список пассажиров. Доброе утро, сэр.
— Пойдёмте, я познакомлю вас с остальными. Они повернулись. Мистер Бард был высокого роста, но рядом с доктором Натушем не казался очень крупным. Подвижная, пестрящая солнечными бликами поверхность реки странно изменила облик обоих, преувеличивая рост и окружив дрожащим нимбом, искажая каждое движение. Трои, у которой все плыло перед глазами, вдруг подумала: «Ну что я так разнервничалась. Все будет хорошо, разве только мистер Поллок окажется слишком агрессивным или мисс Рикерби-Каррик — чересчур экспансивной». Она взглянула на мостовую. Мотоциклисты стояли так же неподвижно, жевали жвачку и глазели в пространство.
- Чернее некуда - Найо Марш - Классический детектив
- Премьера убийства - Найо Марш - Классический детектив
- Смерть в белом галстуке - Найо Марш - Классический детектив
- Мистер Паркер Пайн – мастер счастья - Агата Кристи - Классический детектив
- Письма мертвецов - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело обеспокоенного опекуна - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о краже на дороге - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о фальшивом глазе - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело сумасбродной красотки - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Лицо ее закройте - Филлис Джеймс - Классический детектив