Рейтинговые книги
Читем онлайн Приносящие рассвет - Луис Ламур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 53

Привязав Серого, я подошел к огню. Около костра отдыхал высокий симпатичный мужчина с золотистой бородой, как у викингов, о которых рассказывал отец.

— Черт побери! — добродушно воскликнул он. — Да это фермер!

— А что в этом плохого? — спросил я. — Ваш живот не был бы сейчас набит бобами, если бы их не выращивали фермеры.

— У нас были неприятности с фермерами, мистер Сэкетт, — пояснил Белден. — Не так давно в перестрелке они убили моего человека.

— Поэтому, — произнес чей-то голос, — может, нам убить этого фермера?

Тот, кто произнес эти слова, прямо-таки нарывался на неприятности. Мне приходилось встречаться с людьми такого сорта. Незнакомец был среднего роста с узким лицом и сросшимися на переносице бровями. Правое плечо его было ниже левого. Если он действительно хотел неприятностей, то выбрал правильный путь.

— Мистер, — сказал я, — если думаете, что сможете убить этого фермера, начинайте в любую минуту.

Он удивленно взглянул на меня поверх пламени костра, видимо, подумал, что я испугался. Моя одежда — старая, залатанная рубашка из домотканого полотна, джинсы, заправленные в грубые сапоги — подтверждала, что я родом с гор. Внешне я ничего из себя не представляю, и только по револьверу можно было определить, что из него выпущена не одна сотня фунтов свинца.

— Хватит, Карни! — резко оборвал его мистер Белден. — Этот человек — гость у нашего костра!

Мне принесли еду, которая пахла так аппетитно, что я моментально опустошил тарелку… А потом еще одну… И проглотил три кружки горячего черного кофе. У нас в горах любят крепкий кофе, но такого я никогда не пробовал: густой и необыкновенно вкусный.

Человек с золотистой бородой наблюдал за мной, а потом сказал мистеру Белдену:

— Хозяин, найми этого парня. Если он работает так же, как ест, из него получится отличный помощник.

— Вопрос только в том, — вмешался Карни, — умеет ли он драться?

У костра все затихли, когда я отставил тарелку в сторону и встал.

— Мистер, я не убил вас до сих пор, потому что, уезжая из дома, дал обещание маме быть осторожнее с оружием, но вы меня уже порядком разозлили.

Карни действительно из кожи вон лез, чтобы вывести меня из себя, и когда он посмотрел мне в глаза, стало ясно, что рано или поздно придется отправить его на тот свет.

— Обещал мамочке, да? — презрительно усмехнулся Карни. — Придется сейчас нарушить обещание.

Он слегка выставил вперед правую ногу, а я чуть было не рассмеялся ему в лицо. Но неожиданно позади меня раздался приятный, густой голос:

— Мистер, — произнес кто-то четко и ясно. — Я не позволю Тайрелу прямо сейчас снять с вас шкуру, поэтому садитесь и остыньте.

Это был Оррин, который наверняка держал Карни на прицеле.

— Спасибо, Оррин. Мама взяла с меня обещание вести себя осторожнее.

— Она мне говорила. Будем считать, что этому человеку повезло.

Оррин спешился — прекрасно сложенный, могучий, красивый парень с плечами такими широкими, как у двоих крепких мужчин. На нем был оружейный пояс с револьвером, и я знал, что он умеет им пользоваться.

— Вы братья? — спросил Белден.

— Братья с холмов Теннесси, — ответил Оррин, — направляемся на Запад, ищем новые земли.

— Беру вас обоих, — сказал мистер Белден, — мне нравятся, когда люди работают в паре.

Вот так все началось. Этот день стал началом событий, которых никто не мог себе представить. Симпатичного человека с бородой звали Том Санди. Он был старшим на перегоне стада. С того момента, как он заговорил со мной, наши жизни оказались переплетены, но никто не может читать следы судьбы…

Оррина все сразу полюбили. Он покорял добродушием, широкой улыбкой, смелостью и юмором, которого хватило бы на троих. Оррин выполнял свою работу, и даже больше, а вечерами у костра пел или рассказывал байки. Когда он, напевая, объезжал стадо, все прислушивались к его красивому баритону.

На меня мало кто обращал внимания, ковбои быстро поняли, что работать я умею, и оставили в покое. Когда Оррин сообщил, что его брат крутой парень, они лишь посмеялись. Промолчали только двое: Том Санди и Кэп Раунтри — худощавый, жилистый старик с моржовыми усами, весь вид которого говорил, что он за свою жизнь проехал по многим тропам.

На третий день пути меня нагнал Том Санди и поинтересовался:

— Тай, что бы ты сделал, если бы Рид Карни схватился за револьвер?

— Убил бы его, мистер Санди, — ответил я.

Он изучающе взглянул на меня.

— Да, пожалуй, убил бы. — Он немного отъехал, а потом повернулся в седле. — Зови меня Том. Не люблю длинных имен, а тем более никому не нужного «мистера».

Вы когда-нибудь бывали на канзасских равнинах? Видели, как простирается трава до самого горизонта? Трава мягко колышется под сильными ветрами, словно беспокойные морские волны. Только кое-где попадаются цветы, да белеют бизоньи кости.

На пятый день, когда я, разведывая местность, оказался далеко впереди стада, из ближайшего оврага появилась группа всадников — человек десять — двенадцать. Я сразу почувствовал беду, поэтому направил коня навстречу.

День выдался просто замечательный, воздух был напоен ароматами лета, по голубому небу плыло только одно облачко, словно отбившийся от стада белый бизон медленно брел по бескрайней равнине.

Когда всадники подъехали, я натянул поводья и стал ждать, перекинув свой «спенсер» 56-го калибра через седло и держа палец на спусковом крючке.

Они остановились — грязные мужчины, выглядевшие как бандиты… Их главарь на первый взгляд казался таким подлым и мерзким, что при его приближении, должно быть, в округе у хозяек скисали сливки.

— Мы забираем часть вашего стада. — Главарь банды, похоже, не любил тратить слов понапрасну, — причем сейчас же. По пути вы прихватили много наших коров, к тому же пасли свой скот на чужой траве.

Взглянув на него, я возразил:

— Ну, это вряд ли.

И вроде как невзначай нацелил «спенсер» на пряжку его ремня, не снимая указательного пальца с спускового крючка. -

— Вот что, малыш… — угрожающе начал он.

— Мистер, — произнес я, — этот «спенсер» совсем не малыш, а я как раз поспорил с приятелем. Он уверен, что такую большую пряжку на ремне, как у вас, пуля не пробьет. Ну, а по-моему, кусок свинца 56-го калибра вгонит эту пряжку в живот до самого позвоночника. Если не возражаете, мистер, мы можем прямо сейчас разрешить наш спор.

Он побледнел, и если бы кто-то из его людей в тот момент сделал одно неверное движение, я бы уложил главаря и столько бандитов, сколько успел бы.

— Бэк, — сказал вдруг кто-то из-за спины главаря. — Я знаю его. Он из Сэкеттов, известный малый.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 53
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Приносящие рассвет - Луис Ламур бесплатно.

Оставить комментарий