Рейтинговые книги
Читем онлайн Ненавистный - Менандр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5

Горька моя судьба! Отец, как вынести

Такой удар? Убит он? Кем?

Демея

Тем, кто не должен был

250 Кровь эту проливать!

Кpатия

Убийцу знаешь ты?

Демея

Да, знаю.

Кpатия

В плен была взята. . .

Демея

Но для чего, Кратия. . .

Кpатия

Свершивший это. . .

Но нам, отец. . .

Все взвесить. . .

И поразмыслить. Я. . .

Жила, как подобает мне. . .

Демея

О жизнь! Кругом беда и неожиданность!

(Входят в дом Фрасонида.)

Фрасонид

(Входит с Гетой.)

Отец Кратии появился (только что)?

260 Я либо стану изо всех блаженнейшим,

Либо несчастным трижды - как получится.

Коль женихом достойным не сочтет меня

И в жены не отдаст - погиб хозяин твой.

Да не бывать тому! Войдем же в дом. Не след

Предполагать дурное, надо точно знать.

Я в дом вступаю свой, дрожа от ужаса.

Душа пророчит, Гета, мне несчастие.

Боюсь. Но предпочту пустому мнению

Определенность. Вот что удивительно.

(Уходит в дом с Гетой.)

Клиния

(Входит с поваром.)

270 Гость-чужестранец, я и, если тут она,

Еще за пиром будет третьей женщина.

Я беспокоюсь. Если не пожалует,

Гость будет в одиночестве - пойду искать

По городу ее. Входи же, повар, в дом

И приготовь нам к пиру все, что следует.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клиния

(Выходит из своего дома, обращаясь к старухе,

находящейся внутри.)

Что говоришь? Он, в нашем доме найденный

Меч опознав, в соседский дом отправился

Узнал, что меч от них. Но как он к нам попал,

Да и зачем нам этот меч подкинули,

280 Скажи, старуха. . .

Схватил - и сразу. . .

Дверь скрипнула. Выходит кто-то, кажется,

От них - теперь мы все узнаем в точности.

Гета

(Выходит, из дома.)

О многочтимый Зевс, что за ужасная,

Чрезмерная жестокость ими властвует!

Клиния

Скажи мне, Гета, чужестранец только что

К вам в дом вошел?

Гета

(Делая вид, что не замечает Клинии)

Что за высокомерие

. . .если в жены взять

Он хочет. . .

Клиния

Я понял правильно?

290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

. . . ни слова ни единого

. . . Демея, все же я

. . . как видишь сам,

Ты ей отец и попечитель, - так сказал,

В слезах, в мольбах. А им - как лира для осла.

Клиния

Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.

Гета

Твердит одно: "Ты должен дочь отдать отцу!

Дам выкуп я". - "Тебя случайно встретивши,

Демея, в жены у тебя прошу ее."

Клиния

300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть

Демеи имя раб назвал в речах своих.

Гета

О боги! Почему по-человечески

Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая!

Но что еще невыносимей - дочь его

От Фрасонида отвернулась. Он кричит:

"Кратия, не покинь меня! Ты девушкой

Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,

Тебя я чтил и свято чту, любимая.

Что здесь не по душе тебе? На смерть меня

310 Ты обречешь, уйдя." Молчит, жестокая.

Клиния

Вот горе-то!

Гета

Как есть, тигрица, варварка

Безжалостная!

Клиния

Ты заметишь все-таки

Меня, негодный? Эй, очнись!

Гета

Он не в своем уме.

Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,

Ее не отпустил! Да, есть у эллинов

Такой обычай. Но должны сочувствовать

Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы

К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.

Не можешь? Почему? Не место жалости!

320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою

В уме таит. Из глаз он мечет молнии

И рвет, как умоисступленный, волосы.

Клиния

Ты смерти хочешь мне?

Гета

Привет мой Клинии.

Откуда взялся ты?

Клиния

Услышав рядом шум,

. . . вернулся. . . . . гостя моего

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фрасонид

356 Быть может, малодушным назовут меня

. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты

А если сразу. . .

Другое что. . .

360 Придется мне, и в камень душу превратить,

И хворь внутри носить для всех невидимо.

Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?

Не стану пить - вино сорвет личину вмиг,

Которой быть не должно обнаруженной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

368 Не стал бы это я. . .

Ведь мною чтимая. . .

370 Я не подстраивал. . .

Печаль. . .

Пришел бы и сказал. . .

Кратия у тебя. Она находится. . .

Страдания. . .

И я к тому ж. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

387 И гнев, достойный жалости. . .

Был счастлив, говоришь? И выгораживать

Ее решил? ..... Я говорю себе.

А если горечь неудачи, не ропщу.

Возможность есть. . .

. . .Кратию в жены получить.

Да, это так. Но прежде. . .

Расстаться с жизнью? . .

Ты жалостью к себе внушаешь ненависть.

Какою станет жизнь твоя? . .

Почетно. Если кто-нибудь. . .

Все это блажь. . .

Быть может, ты бесстыден - подведи итог.

400 Ты доблестно живешь. . .

Она тебя в том упрекнуть. . .

Лишь пережив достойное бессмертия.

Ты, давший благо ей, - неужто. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

От двери прочь, хозяин!

Фрасонид

. . . . . . . . . . .

430 Не весть ли добрую. . .

Гета

Ее получишь в жены. . .

Я упросил. . .

Да будет так на благо. . .

Фрасонид

И ты не лжешь?. .

Как он сказал?

Гета

Геракл свидетель. . .

Фрасонид

Нет, слово в слово повтори. . .

Да побыстрее. . .

Гета

Сказал: "Ах, доченька. . .

"Да, - отвечала, - мой отец, хочу. . .

440 По доброй воле." Я, услышав. . .

И, весело смеясь. . .

Фpасонид

Да, вести добрые.

Гета

Я рад. Но у дверей

Я слышу шум.

Демея

(выходя из дома Фрасонида)

(С тобой я говорить хочу).

Фрасонид

Прекрасно поступаешь.

Демея

Дочь тебе даю

Чтоб от нее родил детей законных ты.

Дам два таланта я за ней.

Фрасонид

. . . . . . . . . .

И без приданого бы взял. . .

Ведь всех нас. . .

Само собой решилось, все. . .

450 Пир чужестранка. . .

Войдем же в дом. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

457 Несите же. . .

Моя забота это. . .

Ты, раб, подай светильники зажженные,

460 А мы, надев венки. . .

Пусть никогда наш пир. . .

Останьтесь. . .

А вас (прошу, мужи, юнцы и отроки,)

Рукоплещите от души, сограждане.

И пусть Победа, дева благородная,

Подруга смеха, будет к нам всегда добра.

x x x

Фр. 7 Коль я добавлю это, коли душу я

Обратно получу тотчас - но где, скажи,

Столь справедливых, Гета, мне богов найти?

Фр. 8 Спартанский ключ найти, как видно, где-нибудь

Мне надо.

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.

1 2 3 4 5
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ненавистный - Менандр бесплатно.

Оставить комментарий