Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его ровные белые зубы блеснули в веселой улыбке. Однако девочка не собиралась так сразу открывать ему свою тайну. Чтобы у него появился повод еще посмеяться над ней? Нет. Она вновь повторила свою просьбу – снять ее с его великолепного и послушного коня.
– Это нечестно, – пожаловался джентльмен. – Я вам рассказал о себе, а вы не хотите удовлетворить любопытство человека, который готов сложить голову за короля и отечество.
Он притворился обиженным.
Под действием его обаяния девочка неожиданно сдалась. В конце концов, какое это имеет значение, если она расскажет о себе человеку, которого никогда больше не увидит? В дальних странах он забудет о ней очень скоро.
– Сегодня у меня день рождения, – сказала она, в то время как он снова взял ее за талию. – Мой отец уехал из дома одиннадцать месяцев назад, после смерти моей матери. Но он вернулся сегодня, без предупреждения, и привез с собой новую жену.
Джентльмен тихо присвистнул и с пониманием произнес:
– Неудивительно, что вам хотелось пнуть что-нибудь. Не думаю, что мачеха для вас самый желанный подарок, – заметил он и слегка улыбнулся.
– Да он даже не вспомнил, что у меня день рождения! Все было бы не так плохо. И его жена, кажется, очень милая. Спасибо, – добавила она, когда он поставил ее на ноги. Она сделала несколько осторожных шагов, затем прошлась более уверенно. – Все в порядке, – сказала она облегченно и повернулась к незнакомцу, который почему-то уже не выглядел таким уж совсем незнакомым. Девочка подошла к нему и протянула свою руку: – Прощайте, и пусть Бог хранит вас в Португалии, мистер…
Он тепло пожал ее руку, но отклонил явное предложение.
– Если я скажу вам свое имя, это будет нетактично, потому что воспитанная леди никогда не позволит себе знакомиться с посторонними мужчинами. – Джентльмен поднес ее руку к своим губам и поцеловал ее пальцы. – Счастливого дня рождения, цветочек, – сказал он нежно, с улыбкой в голосе и в глазах.
Она смотрела на него удивленно. А он отпустил ее руку и, взяв за подбородок, заглянул прямо в глаза своими яркими синими глазами, будто пытался запомнить ее лицо.
Неожиданно он наклонился и поцеловал девочку в ее слегка приоткрытые губы, воспользовавшись тем, что она стояла неподвижно как статуя. Затем он быстро отодвинул ее от себя, повернулся резко и запрыгнул в седло.
Очарованная девочка смотрела ему вслед. Кончиками пальцев она дотронулась до своих губ. Вряд ли она даже слышала, как он прощался с ней.
Лишь спустя несколько минут она смогла пошевелиться. Затем глубоко вздохнула и улыбнулась собачонке, которая крутилась у нее под ногами.
– Принцесса! – воскликнула девочка. – Это самый лучший день рождения в моей жизни!
1
Зима 1815-го, Глостершир
Сморщенные сухие веки дрогнули слегка. Чуть пошевелился вытертый плед.
Молодая женщина, сидевшая недалеко от массивной резной кровати, подняла голову, затем отложила вязание и встала с кресла. Она подошла к камину и подбросила еще одно полено в огонь, пошевелив угли кочергой.
Пламя вспыхнуло ярче, и в его свете блеснули черные как смоль волосы девушки, упавшие ей на плечи, когда она наклонялась.
Ее движения были ловкие и почти бесшумные, но лежавшая на постели женщина все равно проснулась. Девушка заметила, что больная открыла глаза.
– Тебе холодно, бабушка? Что-нибудь болит? – спросила девушка ласковым голосом.
– Нет, но в горле сухость.
Девушка быстро положила под спину своей бабушки еще одну подушку для удобства. Затем она налила стакан воды из графина и подала.
– Спасибо, дорогая, так гораздо лучше.
Пожилая леди прислонилась спиной к подушке и огляделась вокруг. Она нахмурилась, и на ее по-прежнему красивом овальном лице появилась сеть морщинок.
– Который час?
– Уже скоро пять.
– Тебе не пора переодеваться к обеду, Белинда?
– Я просила Полли, чтобы она извинилась перед моей мачехой и сказала повару, что я буду обедать с тобой в этой комнате.
– Это неправильно все время сидеть тут со мной, любовь моя, – сказала миссис Гордон, и в ее потускневших глазах появилась тревога.
– А кто заботился обо мне, когда я болела в детстве? – задала вопрос Белинда и продолжала сразу, не ожидая ответа: – Полли придет скоро и принесет обед. Давай я умою тебя, бабушка. Это освежит тебя и придаст аппетит.
– Спасибо, моя дорогая, это было бы чудесно.
Белинда умывала миссис Гордон и рассказывала ей о последних событиях в доме. Как балуется четырехлетний Альберт, а также о разговорах сэра Уолтера Мелвилла и его жены по поводу перепланировки комнат и ремонта всего дома.
Затем пришла служанка и принесла обед. Еда выглядела очень аппетитной, и мисс Белинда похвалила повара за старания. Она улыбнулась служанке и позволила ей уйти.
Следующие полчаса миссис Гордон слушала свою внучку и нахваливала еду. Белинда поверила, что у бабушки снова появился аппетит. Но потом она увидела, что обед бабушки остался почти нетронутым. Все тарелки были полные. Белинда расстроилась, а миссис Гордон посмотрела на нее умоляющими глазами.
– Все очень вкусно, дорогая, но когда лежишь целыми днями, то почти не хочется есть.
Белинда не стала спорить, а вместо этого предложила что-нибудь почитать.
Час или два Белинда читала вслух, а затем миссис Гордон забеспокоилась.
– Тебе неудобно, бабушка? Миссис Гордон вздохнула.
– Все становится неудобно, если месяцами человек прикован к постели. Даже самые гладкие простыни и то кажутся колючими и шершавыми.
– Нелли незадолго до своей смерти научила меня делать специальный лосьон и показала как втирать его в спину. Это очень помогает. Позволь я сделаю тебе, бабушка?
– Бедная Нелли! Мне ее так не хватает. Служанки не должны умирать раньше своих леди. – Видя взволнованное лицо своей внучки, миссис Гордон сказала покорно: – Спасибо дорогая, это должно помочь.
Через двадцать минут миссис Гордон была в свежем белье и лежала удобно среди подушек. Она вздохнула и произнесла усталым голосом:
– Я не думала, что смерть – такое долгое дело.
– Бабушка, не говори так! – протестующе воскликнула Белинда. – Ты не умрешь!
– Конечно, я умру, Белинда. И не раньше положенного срока, разумеется. К великому сожалению, я пережила моего мужа и обеих моих дочерей. Моя душа в мире с Богом и готова покинуть этот грешный мир. Я была бы рада это сделать, действительно, если бы не забота о твоем будущем, любовь моя.
– Бабушка, ты не должна волноваться обо мне. Ты знаешь, что я никогда не мечтала о светской жизни, как моя кузина. Всегда есть чем заняться дома.
- Служанка его высочества (СИ) - Алиса Болдырева - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Тайная помолвка - Вера Крыжановская-Рочестер - Исторические любовные романы
- Принцесса - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Мой разбойник - Линда Миллер - Исторические любовные романы
- Создана для греха - Дороти Старр - Исторические любовные романы
- Как соблазнить невесту - Эдит Лэйтон - Исторические любовные романы
- Династия Дунканов - Дороти Дэниелс - Исторические любовные романы
- Графиня Шатобриан - Генрих Лаубе - Исторические любовные романы
- Луна для влюбленных - Джейн Арчер - Исторические любовные романы