Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэдисон Дж. Уолтер — рекламный журналист, с треском уволенный из информационного агентства по причине самоубийства президента Патагонии на почве работы указанного журналиста на ниве общественной информации, был нанят Гробсом в целях увековечивания имени Джеттеро Хеллера в прессе Известен также под псевдонимом «Балаболтер Свихнулсон».
Манко — родная планета Джеттеро Хеллера и графини Крэк.
Дьявол Манко — мифологическое существо в верованиях аборигенов с Манко.
Мили — бывшая квартирная хозяйка Солтена Гриса.
Мистер Коленкор — кот, выдрессированный графиней Крэк.
Мортайя, принц — лидер повстанческой группировки на планете Калабар.
Мисс Пис — секретарша Целберта Джона Роксентера.
«Возмездие» — главный корабль принца Мортайи.
Роксентер Делберт Джон — землянин, контролирующий топливные ресурсы, финансы, деятельность правительства и распространение наркотиков.
Роук Таре — бывший астрограф при императоре Волтара Клинге Гордом, близкий друг Джеттеро Хеллера. Именно благодаря его рапорту Хеллер был послан на выполнение «Миссии Земля».
Секция 451 — секция Аппарата на Волтаре, ответственная за Бпито-ПЗ, возглавляемая Солтеном Грисом.
Шафтер — водитель Монти Пеннвэлла.
Мисс Симмонс — фанатичная особа, ведущая борьбу против создания и использования ядерного оружия.
Ски — бывший водитель Солтена Гриса.
Снелц — командир взвода в Замке Мрака, который относился с сочувствием к заключенным Джеттеро Хеллеру и графине Крэк.
Замок Мрака — секретная крепость-тюрьма Аппарата на Волтаре.
Спред, Мэйзи — согласно заявлению Дж. Уолтера Мэдисона в земной прессе и на телевидении, была заподозрена в связи с Джеттеро Хеллером, получившим прозвище «Ловкач» и в беременности от него.
Стаффи, Нобель Артрит — издатель «Дейли Спикерсамой крупной газеты на Волтаре.
Свич, Туте — согласно заявлению Дж. Уолтера Мэдисона в земной прессе и на телевидении, была заподозрена в том, что состояла в полигамном браке с Джеттеро Хеллером, известным под прозвищем «Ловкач».
Тейл, Уидоу Пратия — нимфоманка с Волтара.
«Буксир-1» — космический корабль под названием «Принц Каукалси», оснащенный мощными двигателями «будет-было», на котором Джеттеро Хеллер преодолевал расстояние в двадцать два с половиной световых года от Земли до Волтара.
Тап — алкогольный напиток на Волтаре.
Лорд Терн — судья в Королевской тюрьме, которому сдался Солтен Грис. Тва — женщина — телохранитель Флика.
Тютя — прозвище Депберта Джона Роксентера II.
Ютанк — рабыня-танцовщица, наложница Солтена Гриса.
Вантаджио — управляющий борделя «Ласковые пальмы».
Волтар — планета, ставшая центром Конфедерации ста десяти миров. Волтаром управляет император посредством Великого Совета в соответствии с Графиком Вторжения.
Генерал Кнут — самый известный генерал волтарианской армии. Дж. Уолтер Мэдисон распространил в прессе слухи о гибели Кнута с целью установления строгой дисциплины в армии, а также для поддержания популярности газеты.
Ловкач — прозвище, данное Дж. Уолтером Мэдисоном Джеттеро Хеллеру.
Вупер, Малышка — крайне распущенная девочка-подросток с Земли, назначенная королевой Флистена. Также известна как Королева-Малышка.
«Будет-было» — двигатели космического корабля, позволившие Джеттеро Хеллеру преодолеть расстояние в двадцать два с половиной световых года между Волтаром и Блито — ПЗ (Земля) почти за три дня.
Уистер Джером Терренс — псевдоним Джеттеро Хеллера на Земле.
ЧАСТЬ ВОСЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ
КОМПАНИЯ ПО БИОГРАФИЧЕСКИМ ПУБЛИКАЦИЯМ, КОММЕРЧЕСКИЙ ГОРОД, ПЛАНЕТА ВОЛТАР.
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ! Рукопись моя завершена!
Полагаю, редактирование не займет много времени, но тем не менее я с нетерпением жду, когда вы вернете мне мои бумаги.
Во время написания этой повести я узнал столько нового и столько пережил, что об этом можно было бы написать отдельную книгу. Но этот вопрос мы можем обсудить позже.
О многом из того, что я описываю в своей книге, уже говорилось на страницах газет и по телевидению, но вся моя повесть отражает РЕАЛЬНЫЕ события в самом ПОЛНОМ виде. Чтобы добиться такого результата, я применял самые лучшие приемы расследующего журналиста Всеми правдами и неправдами мне удалось завоевать доверие нужных людей и разоблачить самое грандиозное укрывательство за всю стодвадцатипятитысячную историю существования нашей Конфедерации.
Прошу прощения за то, что моя работа над заключительными частями этой повести немного затянулась, но, согласитесь, это стоило потраченного времени.
Позвольте мне напомнить вам, какие события произошли в предыдущих главах этой книги, чтобы вы смогли в полной мере оценить достоинства моего произведения.
Ломбар Хисст приучил к наркотикам всех лордов Великого Совета Император, Клинг Гордый, находился при смерти, когда Хеллеру удалось похитить его из рук врагов Ломбар Хисст провозгласил себя диктатором, что повлекло за собой выступления против нового режима миллионов людей. Малышка Вупер задалась целью превратить сыновей всех лордов в гомосексуалистов.
В довершении ко всему, Дж Уолтер Мэдисон, держащий под контролем всю сеть общественной информации, начал работать над созданием «имиджа» Ломбара.
Когда Ломбару не удалось подчинить себе армию, выступившую на стороне Хеллера, Мэдисон разыскал генерала, пользующегося наибольшей популярностью среди военных и доставил его в офис Ломбара. Но генерал Кнут отказался возглавить охоту на Хеллера и гордо вышел из комнаты, и тогда Мэдисон убедил Ломбара подписать приказ следующего содержания.
ГЕНЕРАЛ КНУГ ОТКАЗАЛСЯ ВЫПОЛНИТЬ ПРИКАЗ О ПОИМКЕ ХЕЛЛЕРА ДОСТАВЬТЕ МНЕ ГОЛОВУ ГЕНЕРАЛА КНУТА.
С целью «демонстрации силы» команда Мэдисона устроила целое представление, пронеся голову генерала Кнута на блюде по улицам города на глазах у плачущих и падающих в обморок женщин Весь этот спектакль, в полном объеме, был показан по телевидению.
Потом, по просьбе Мэдисона Ломбар подписал еще один приказ ВСЕМ ОФИЦЕРАМ АРМИИ И ФЛОТА НЕМЕДЛЕННО ОРГАНИЗОВАТЬ РАБОТУ ПО РОЗЫСКУ И ПОИМКЕ ОПАСНОГО ПРЕСТУПНИКА ДЖЕТТЕРО ХЕЛЛЕРА Мечта Мэдисона сбылась! Наконец-то Хеллер был объявлен вне закона! Охота началась!
И вот, дорогие издатель, редактор и читатель, перед вами последняя часть правдивой истории повествующей о событиях, которые случились НА САМОМ ДЕЛЕ!
ГЛАВА 1
Дж. Уолтер Мэдисон на «Модели-99» ехал к зданию Королевского Суда и Тюрьмы. Он хотел успеть к условленному месту до полудня, пока там не собралась толпа: ему нужно было переговорить с глазу на глаз с лордом Терном.
Несмотря на ранний час, магистраль между Городом Радости и Правительственным городом была перегружена транспортом. Повсюду сновали аэробусы, хаотично мигали светофоры, спеша укротить разнузданный поток воздушного транспорта, Мэдисон сперва не обращал на это особого внимания, и только когда они, казалось, попали в настоящую пробку, он обратился к своему водителю Флику:
— Что происходит?
— Это все чертова армия, — ответил Флик. — Я поехал в объезд, потому что на трассе, проходящей мимо базы Флота, стояли знаки «въезд запрещен», и нас вынесло прямо к базе Армии, и теперь эти (…)* загадили весь воздух вонью своих машин. Посмотрите на этих пожирателей грязи! Там, внизу, наверное, готовится к взлету целая тысяча кораблей!
(*Диктозэписывающее устройство, с помощью которого была воспроизведена данная книга, а также звукозапись, исполненная неким Монти Пеннвелом для изготовления удобочитаемой копии, равно как и переводчик, подготовивший текст, предложенный вашему вниманию, являются членами Лиги сторонников чистоты машинных текстов, одним из нерушимых принципов которой считается статья Устава Лиги, гласящая: «Вследствие чрезвычайно высокою уровня машин и руководствуясь стремлением не оскорбить их крайнюю чувствительность, а также с целью экономии предохранителей которые, как правило, перегорают при подобных трудностях, электронный мозг машины, сталкиваясь в обрабатываемых текстах с ругательствами или неприличными словами и фразами, обязан заменять их определенными звуковыми или письменными знаками (зуммером или многоточием — {…))». Машина ни при каких обстоятельствах, даже если по ней колотить кулаком, не вправе воспроизводить ругательства или неприличные слова в какой-либо иной форме, кроме как звук зуммера ли знак (…). Если же попытки принудить машину поступить иным образом будут продолжены, машине разрешено имитировать переход на режим консервации. Неукоснительное соблюдение денного правила потребовало встроить специальное приспособление во все машины, с тем чтобы предохоанить биологические системы, к которым в частности, относятся и люди, от возможности нанесения ущерба самим себе. (Примеч. волтарианского переводчика).
- Злодейство Торжествует - Рон Хаббард - Юмористическая фантастика
- Сказки Скотного двора - Леонид Блейнис - Юмористическая фантастика
- Время прибытия - Валентин Леженда - Юмористическая фантастика
- Звездная карта для принца, или странности императорского отбора (СИ) - Ирина Эльба - Любовно-фантастические романы / Юмористическая фантастика
- Оборотная сторона Даунсайд - Рон Гуларт - Юмористическая фантастика
- Мерзавцы. Обучение и практика [СИ] - Екатерина Богданова - Юмористическая фантастика
- Периодическая таблица научной фантастики (51-70) - Майкл Суэнвик - Юмористическая фантастика
- Миссия "накорми" или Как боги ошибаются (СИ) - Болотина Ксения Александровна "za86za86" - Юмористическая фантастика
- Имажинали - Сборник французской фэнтези - Попаданцы / Фэнтези / Юмористическая фантастика
- Порри Гаттер и Каменный Философ - Андрей Жвалевский - Юмористическая фантастика