Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно. Что тут у меня, шиллинг? Вот полкроны, и вычти из этой суммы деньги за уборку.
— Большое спасибо, мисс Митейард. Надеюсь, на этот раз ты получишь повышение.
— Самое время. Я уже пять лет просидела в этом чудовищном офисе без малейшего продвижения по службе. Хотелось бы также выиграть на ставках в скачках.
— И в самом деле, мисс Митейард, не можем же мы позволить всем выигрышам уходить к служащим отдела печати. Не хочешь ли ты пойти и поддержать нас в этот раз? Мисс Партон как раз сейчас печатает списки наших участников.
— Хорошо, конечно, — произнесла мисс Митейард и направилась вслед за мисс Росситер в комнату наборщика.
Этот была маленькая, неудобная каморка, постоянно переполненная различного рода бумагами и постоянно снующими сотрудниками, когда было много работы. Сутулая девушка в очках, постоянно хмурившая брови, чтобы хоть как-то защитить глаза от сигаретного дыма, печатала имена участников очередного забега дерби, а помогал ей в этом ее приятель, диктуя список из колонки «Морнинг стар». Вялый молодой человек в рубашке с короткими рукавами вырезал имена выбывших подписчиков газеты из уже напечатанного листа и свертывал листочки в маленькие свитки. Худощавый энергичный молодой человек крутил в руках пустую корзину для бумаг и то и дело заглядывал на поднос с купюрами мисс Росситер. Встав в дверном проеме и полностью перегородив дорогу всем желающим войти, еще одна молодая пара из Другого отдела курила и оживленно обсуждала результаты соревнований по настольному теннису.
— Здорово, ангелочки! — громко воскликнула мисс Росситер. — Мисс Митейард собирается за нас голосовать. А еще к нам приходит новый наборщик.
Вялый молодой человек моментально поднял на нее глаза и произнес:
— Ни черта себе!
— Шиллинг на венок и еще шесть пенсов на уборку помещения, — продолжала мисс Росситер, потряхивая небольшой коробочкой, в которую она складывала собранные деньги. — Есть у кого-нибудь два шиллинга на цветы? Где ваш список, мисс Партон? Вычеркните оттуда мисс Митейард, хорошо? А вы уже расплатились, мистер Гарретт?
— У меня нет денег до субботы, — проговорил парень, читавший «Вудхаус».
— Черт вас побери! — в негодовании закричала на него мисс Партон. — Вы, может быть, полагаете, что мы тут все — миллионеры? Поэтому мы должны все финансировать?
— Найдите мне победителя, — заметил мистер Гарретт, — и тогда выпишите сколько угодно из призовых денег. Кофе еще не готов?
— Взгляните, мистер Джонс, — обратилась мисс Партон к джентльмену, стоящему около двери, — и, пожалуйста, проверьте участников забега вместе со мной: Метеор Брайт, Туралурал, Файдипайпс Второй, Раундэбаут...
— Раундэбаут выбыл! — проговорил мистер Джонс и указал ей на мальчика-посыльного, которого посылали в магазин.
— Выбыл? О нет! Когда? Что за позор? Я поместила его в «Морнинг стар», в список участников соревнований. Кто это сказал?
— «Ивнинг баннер» в дневном издании. Умудрился проскользнуть в конюшню и все там разнюхать.
— Черт! — произнесла мисс Росситер. — Вот на что уходят мои тысячи фунтов. Ну что ж — это жизнь. Спасибо, детка. — Она повернулась к посыльному: — Положи на стол пакет. А про огурцы не забыл? Хороший мальчик. — Затем она окликнула мистера Уиллиса: — Подождите-ка, мне нужен карандаш и ластик для нового сотрудника.
— Как его зовут?
— Брэдон.
— Откуда он?
— Хэнки не знает. Но мисс Митейард видела его и говорит, что он похож на Берти Вустера.
— Ну нет, он немного постарше, — заметила мисс Митейард, — ему около сорока. О, вот и мистер Инглеби. Ему наверняка уже все известно. Кофе, мистер Инглеби? Вы что-нибудь слышали о новом наборщике?
— Ему сорок два, — ответил мистер Инглеби. — Без сахара, спасибо. Никогда раньше не занимался рекламой.
— Боже мой, — проговорила мисс Митейард.
— Да, все как вы и говорите, — согласился мистер Инглеби. — И его язык будет витиеватым.
— Я бы даже сказал, вычурно-витиеватым, — добавил мистер Гарретт.
— Да какая разница! — недоумевала мисс Митейард. — Перемешай-ка тщательно все эти бумаги, дорогой. Положи их в железную коробку из-под печенья. Черт побери! Это Армстронг звонит! Налей мне сливки в кофе. Где моя записная книжка?
— Флиттер Маус, Том Пинч, Флай Бай Найт... Два двойных забега на скачках проиграны, как я и говорил...
— ...не могу найти тексты про забег Магнолии...
— ...ставки пятьдесят к одному...
— Кто взял мои ножницы?
— Простите, мистер Армстронг просит принести ему тексты по «Нутраксу»...
— ...и приведите их, наконец, в порядок...
— Черт, черт, черт вас всех побери...
— Мистер Инглеби, вы не уделите мне минутку?
На этом саркастические выступления мистера Инглеби были прерваны, дверь отворилась. Друг мисс Партон растворился в коридоре. Мистер Уиллис торопливо поднялся вместе с копиями документов в руках, поднял какую-то бумажку с пола и злобно уставился на нее. Сигарета мисс Партон случайно оказалась на полу. Мистер Гарретт с чашкой кофе в руках разулыбался и сделал вид, что поднял ее совершенно случайно, недоумевая, как сигарета очутилась там. Мисс Митейард положила корешки от чеков на стул и села на них, глядя по сторонам. Мисс Росситер перебирала копии документов для мистера Армстронга, выглядела она при этом очень озадаченной, показывая всем своим видом, чтобы ее не отвлекали от важной работы.
Тогда мистер Инглеби улыбнулся, поставил свою чашку на стол и приступил к выполнению распоряжений шефа.
— Так-то, — проговорил мистер Хэнкин, не обращая никакого внимания на все раздражающие факторы. — А это — мистер Брэдон. Вы покажете ему его рабочее место и введете в курс дела. Я передал ему книги с руководствующими рекомендациями «Дэйрифилдс». Начать можете с маргарина.
Мистер Брэдон протянул ухоженную руку:
— Здравствуйте!
— Здравствуйте! — словно эхо отозвался мистер Инглеби.
В течение какого-то времени они смотрели друг на друга с долей некоторого негодования, с которым сталкиваются коты при первой встрече. Мистер Хэнкин улыбнулся, глядя на них обоих.
— Когда у вас появятся какие-то идеи по поводу маргарина, мистер Брэдон, принесите их, пожалуйста, ко мне в кабинет, и мы их обсудим.
— Да, конечно, — ответил мистер Брэдон.
Мистер Брэдон снова улыбнулся и деликатно отступил в сторону.
— Знакомьтесь, — быстро проговорил мистер Инглеби. — Мисс Росситер и мисс Партон — наши ангелы-хранители, они присматривают за всеми делами: распечатывают тексты, исправляют наши грамматические ошибки, обеспечивают нас карандашами, бумагой, поят нас кофе и кормят печеньем. Как вы сами видите, мисс Партон — блондинка, а мисс Росситер — брюнетка. Джентльмены предпочитают блондинок, но лично я нахожу их обеих очаровательными.
Мистер Брэдон учтиво наклонил голову.
— Мисс Митейард — из Сомервилля. Одно из самых ярких украшений нашего отдела. Эта женщина создает самые дерзкие и вульгарные картинки прямо на целомудренных стенах нашего офиса.
— Тогда мы обязательно подружимся, — проговорил мистер Брэдон.
— Справа от вас мистер Уиллис, слева — мистер Гарретт, — оба товарищи по несчастью. Вот и весь наш отдел печати, кроме, конечно, мистера Хэнкина и мистера Армстронга, которые являются нашими бессменными директорами, а также мистера Копли, — этот весомый и опытный человек практически никогда у нас не находится. Он имеет привычку появляться всегда в самую ответственную минуту, и все относятся к нему как к самому старшему, хотя по возрасту он таковым не является.
Мистер Брэдон пожал обоим мужчинам руки и что-то учтиво пробормотал себе под нос.
— Хотите принять участие в ставках дерби? — обратилась к нему мисс Росситер, глядя на коробку для денег. — Вы появились как раз вовремя для того, чтобы сделать ставки.
— Да, пожалуй, — произнес мистер Брэдон. — Какова ставка?
— Шесть пенсов.
— Да, конечно, это очень мило с вашей стороны. А о чем, собственно, идет речь?
— Есть большая вероятность того, что первый приз составит практически фунт, — проговорила мисс Росситер с благодарным вздохом. — Я боялась, что мне самой придется выкупать два оставшихся билета. Мисс Партон, напечатайте для мистера Брэдона билет. Б, Р, Э, Д, О, Н — как лето на Брэдоне, да?
— Совершенно верно.
Мисс Партон моментально напечатала его имя в билете и добавила еще одну бумажку к коллекции, хранившейся в коробке из-под печенья.
— Ну, полагаю, пришло время проводить вас в вашу конуру, — ухмыльнулся мистер Инглеби.
— Да, конечно! — проговорил мистер Брэдон. — Или лучше, наверное, сказать просто — да.
— Все мы размещаемся вдоль этого коридора, — заговорил мистер Инглеби, показывая Брэдону дорогу, — со временем вы сами начнете тут отлично ориентироваться. Это комната Гарретта, а вон та — Уиллиса, а вот и ваша — между моей и мисс Митейард. Эти железные ступени позади меня ведут вниз на первый этаж; в основном там находятся конференц-залы и отдел групповых менеджеров. Кстати, не упадите с них. Человек, в комнате которого вы будете теперь работать, на прошлой неделе упал с этой лестницы и разбился насмерть.
- Неприятности в клубе Беллона - Дороти Сэйерс - Детектив
- Спросите полисмена - Кристи Агата - Детектив
- Смерть дублера - Рекс Тодхантер Стаут - Детектив / Классический детектив
- Детектив на море - Устинова Татьяна - Детектив
- Зимние детективные истории - Устинова Татьяна - Детектив
- Поджигатель - Питер Мэй - Детектив
- Современный венгерский детектив - Андраш Беркеши - Детектив
- Смертельный розыгрыш - Николас Блейк - Детектив
- Уйти нельзя остаться - Татьяна Гармаш-Роффе - Детектив
- Ледяной лабиринт - Марина Серова - Детектив