Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слендер. Да, это неважно…
Ним. Заткнись, говорят! «Pauca, pauca». Заткнись! Таков мой нрав.
Слендер. Да где же Симпль, мой слуга? Не знаете ли вы, дядюшка?
Эванс. Успокойтесь, прошу вас. Давайте разберемся. Насколько я понимаю, у нас в этом деле три посредника: мистер Педж, videlicet[12] – мистер Педж, затем лично я, videlicet – лично я, и третий посредник, последний и окончательный хозяин «Подвязки».
Педж. Да, мы трое должны их выслушать и привести к какому-нибудь соглашению.
Эванс. Прекрасно, я все запишу в свою записную книжку, а потом мы разберем дело со всем возможным вниманием.
Фальстаф. Пистоль!
Пистоль. Слушаю во все уши я.
Эванс. О черт, о чертова бабушка! «Слушаю во все уши я» – что это за фраза? Это же вычурность!
Фальстаф. Пистоль, ты стащил кошелек мистера Слендера?
Слендер. Стащил, клянусь этими перчатками, не войти мне никогда в мои собственные покои, если он не стащил. Семь гротов старинными шестипенсовиками да два эдуардовских шиллинга, что я купил у Ила Миллера по два шиллинга два пенса, – клянусь этими перчатками!
Фальстаф. Правда это, Пистоль?
Эванс. Нет, тут не правда, а обман, – ибо это воровство.
Пистоль
Эй ты, чужак! Сэр Джон – мой господин!Зову на бой я этот меч латунный,Ему в лицо бросаю вызов я,Бросаю вызов: накипь, грязь, ты лжешь!Слендер. Клянусь моими перчатками, значит это был вон тот!
Ним. Потише, потише, советую вам, сэр! Потому если вы будете ко мне цепляться как полицейский крючок, так я вам скажу: «не рой другому яму», – ясно?
Слендер. Ну тогда, клянусь этой шляпой, его стащил вон тот краснорожий. Потому что хоть я и не помню, что я вытворял, когда вы меня напоили, но все-таки – не совсем же я осел!
Фальстаф. Что ты скажешь, алый Джон?!
Бардольф. Да что скажу, сэр! Скажу, что этот джентльмен допился до потери всех пяти чувствий.
Эванс. Пяти чувствий! Фу, какое невежество!
Бардольф. Ну, а как он нарезался, тут его и раскассировали, как говорится, а уже остальное полетело во весь карьер.
Слендер. Да, вы и тогда употребляли латинские слова. Но это неважно. Да, после такой штуки до конца жизни не стану напиваться иначе, как в компании вежливой, честной, богобоязненной. Если буду пить, так с людьми благочестивыми, а не с такими пьяными мошенниками.
Эванс. Суди меня Бог, добродетельные намерения!
Фальстаф. Вы слышали, джентльмены, что все обвинения опровергаются, вы слышали?
Входят Анна Педж с вином, мистрис Форд и мистрис Педж.
Педж. Нет, неси вино в дом: мы там его будем пить.
Уходит Анна Педж.
Слендер. О небо! Это мисс Анна Педж!
Педж. Как здоровье, мистрис Форд?
Фальстаф. Мистрис Форд! Клянусь честью, чрезвычайно рад вас видеть. С вашего разрешения, мистрис Форд. (Целует ее.)
Педж. Жена, проси джентльменов. – Пожалуйте, господа. У нас сегодня к обеду горячий паштет из дичи. Я надеюсь, мы все неприятности запьем вином.
Уходят все, кроме Шеллоу, Слендера и Эванса.
Слендер. Сорок шиллингов бы отдал, чтобы при мне была моя «Книжка песен и сонетов».
Входит Симпль.
Наконец-то, Симпль! Где это вы пропадали? Я сам должен себе прислуживать, что ли? При вас моя книжка загадок? А?
Симпль. Книга загадок? Да вы же сами одолжили ее Алисе Шорткек в день всех святых, за две недели до Михайлова дня!
Шеллоу. Идем, идем, племянник, ты всех задерживаешь. Постой, племянник, пару слов: тут вот что, племянник, тут предложение… вроде как предложение, так сказать, сэр Гью сделал намеком, так сказать. Понимаешь?
Слендер. Да, сэр. Вы увидите мое благоразумие: если так, я сделаю все, что будет разумно.
Шеллоу. Нет, но ты пойми меня…
Слендер. Да я вас понимаю, сэр.
Эванс. Склоните слух к его внушениям, мистер Слендер. Я вам подробно объясню, в чем дело, в уме у вас есть способность вникнуть в оное.
Слендер. Нет, я уж поступлю как мне дядюшка Шеллоу скажет, прошу прощения. Он ведь мировой судья в своей округе, хоть я-то и скромный человек.
Эванс. Но не в этом вопрос, вопрос в вашей женитьбе.
Шеллоу. Да, сударь мой, в этом вся суть.
Эванс. Да, именно, самая суть, – на мисс Анне Педж.
Слендер. Что ж, если надо, я готов на ней жениться, на подходящих условиях.
Эванс. Но способны ли вы питать привязанность к этой девице? Дайте нам услышать это из ваших собственных уст, или из ваших губ, ибо некоторые философы утверждают, что губы и уста – одно и то же; посему, точно: можете ли вы перенести свое благорасположение на сию девицу?
Шеллоу. Племянник Эбрем Слендер, можешь ли ты ее полюбить?
Слендер. Надеюсь, сэр, что я во всем поступлю так, как требует благоразумие.
Эванс. Нет, клянусь Богом и всеми его ангелами мужеска и женска пола, вы должны ответить положительно: можете ли вы отдать всю свою любовь?
Шеллоу. Да, отвечай положительно: можешь ли ты на ней жениться, если дадут хорошее приданое?
Слендер. Я для вас, дядюшка, и на большее готов по первому вашему благоразумному требованию.
Шеллоу. Нет, пойми меня, пойми меня, милый племянник: я ведь об этом хлопочу только ради твоего счастья. Можешь ты любить эту девицу?
Слендер. Я на ней женюсь, сэр, по вашему желанию; если вначале любви и будет немного, то ведь, с Божьего соизволения, любовь может прийти, когда поближе познакомимся. Женимся – так будем иметь случай лучше узнать друг друга. Я надеюсь, что сближение увеличит расположение. Но во всяком случае, если вы говорите «женись», я женюсь, – это я решил катастрофически и бесповоротно.
Эванс. Весьма благоразумный ответ, за исключением ошибки в слове «катастрофически»; вы, вероятно, хотели сказать «категорически»? Но намерения ваши прекрасны.
Шеллоу. Да, племянник мой думает правильно.
Слендер. Ей-ей, не то пусть меня повесят, вот как!
Шеллоу. А вот и прекрасная мисс Педж!
Входит Анна Педж.
Хотел бы я быть помоложе, мисс Анна, смотря на вас.
Анна. Обед подан. Батюшка просит вашу милость и этих господ пожаловать.
Шеллоу. С удовольствием воспользуюсь его приглашением, прекрасная мисс Анна.
Эванс. Святая воля Божия, я должен присутствовать во время предобеденной молитвы.
Уходят Шеллоу и Эванс.
Анна. Не угодно ли вам будет войти, сэр?
Слендер. Нет, благодарю вас от всего сердца; право, мне и здесь отлично.
Анна. Но обед ждет вас, сэр.
Слендер. Благодарю вас, право, я не голоден. (Симплю) Ступайте; хоть вы и мой слуга, идите и прислуживайте дядюшке Шеллоу.
Уходит Симпль.
Иногда и мировому судье можно услужить слугой. У меня всего трое слуг и мальчишка, пока матушка не померла, но что из этого? Все-таки я живу как подобает бедному дворянину.
Анна. Мне нельзя вернуться одной, сэр: без вас не хотят садиться за стол.
Слендер. Право же, я не стану ничего есть. Но я вам благодарен, как будто бы я уже пообедал.
Анна. Прошу вас, сэр, пожалуйте.
Слендер. Я лучше здесь похожу, благодарю вас. Я на днях расшиб коленку, упражняясь на шпагах и саблях с учителем фехтования. Условие было: за три удара блюдо вареного чернослива. Так с тех пор, честью клянусь, не могу выносить запаха жаркого. Что это ваши собаки так разлаялись: уж не привели ли медведей в город?
- Двенадцатая ночь, или Что угодно - Шекспир Уильям - Драматургия
- Венера и Адонис - Шекспир Уильям - Драматургия
- Старомодная комедия - Арбузов Алексей Николаевич - Драматургия
- Шикарная cвадьба - Робин Хоудон - Драматургия
- Несравненная! [Невероятная, но правдивая история ожизни Флоренс Фостер Дженкинс -- самой плохой певицы в мире] - Питер Куилтер - Драматургия
- Начало конца - Себастьян Тьери - Драматургия
- LUV - Мюррэй Жизгел - Драматургия
- Правда – хорошо, а счастье лучше - Островский Александр Николаевич - Драматургия
- Ladies Night [=Только для женщин] - Антони МакКартен - Драматургия
- Санкт-Петербургский бал-маскарад. Драматическая поэма (СИ) - Киле Петр Александрович - Драматургия