Рейтинговые книги
Читем онлайн История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 222

237

Принятое за имя собственное кит. определительное предложение ин цэ (в тексте: ин сэ) переводим как «которые обращены лицом к флангу» (ин «[выходить] навстречу, обратиться лицом к», цэ «сторона, бок, фланг»), заменяем причастным оборотом.

238

Принятое за имя собственное кит. определительное предложение чжао дэ переводим как «который набирает и завершает».

239

Цзин цзин. Принято за название местности. Предполагаем кит. словосочетание чжэн цзин «основные тропы». О том, что маньчжуры кит. слова чжэн и цзин транскрибируют как чжин (произносится цзин), см.: Полный маньчжурско-русский словарь / И. Захарова. — СПб..., 1875. — С. 982.

240

Цзючань дэ гэрэнь чооха — «множество воинов». В оставленных не переведенными на маньчж. язык словах цзючань дэ видим кит. определительное предложение цзю чань дэ — «которые спасут и помогут» (цзю «спасать, выручать, помогать», чань «поддерживать, помогать», дэ — показатель определительного предложения). Используем сослагательное наклонение: «которые бы спасли и помогли».

241

Цзин хэчэнь — «столичные города» (кит. цзин «столица»; маньчж. хэчэнь «город»).

242

Гун гэбу — «официальный титул» (кит. гун «официальный, формальный»; маньчж. гэбу «имя, титул, достоинство»).

243

В тексте: сыма. О термине сима см.: Е Лун-ли. История... — С. 477.

244

В тексте: Кан Цзун-мэй, Цзуй Тин-шунь.

245

В тексте ошибка: вместо илань уфарань бэ обуха — «сделал три ошибки» написано илань бабэ уфараха — «упустил три места».

246

В тексте: Ланьчэн.

247

В тексте: Си-цзун и Жуань.

248

В тексте ошибка: вместо баньчжитай «от рождения, по природе» написано баньчжихангэ «родившееся, выросшее».

249

В тексте: Согу, Сейли.

250

В тексте: цянвэнь Люго.

251

В тексте ошибка: вместо габсихянь чооха «легкие авангардные войска» написано чжулэрги чооха «передние войска; южные войска». Переводим чжулэрги чооха как «передовые войска».

252

Кит. чжи мэй тай дэ чуань (в тексте: цзимэ тай дэ чуань) «самая красивая великая река» (чжи «самый; наи-», мэй «красивый; красота», тай «великий, большой», дэ — суффикс прилагательных, чуань «река, поток») принято за название местности.

253

В тексте: Хуанхао.

254

Вместо неудачного текста тэрэ гисунь бэ хасху ичи эрги доньчжихалэ нялма «эти слова левой и правой сторон все подслушанное люди» следовало написать тэрэ гисунь бэ доньчжиха хасху ичи эрги нялма «подслушавшие эти слова люди левой и правой сторон». Нарушен порядок слов и вместо причастия доньчжиха «подслушавшие» написано существительное доньчжихалэ «все подслушанное».

255

В тексте ошибка: вместо чира хоронь офи — «приняв строгий, важный вид» (букв. «став строгим и важным») написано чира бэ тоб обуфи — «сделав лицо прямым (правдивым)». Маньчж. чира «лицо, цвет, вид; строгий; строго и т.д.» берем в значении «строгий», а не «лицо».

256

В тексте ошибка: вместо чжувэ нофи «две особы» написано чжунофи.

257

Кит. определительное предложение хуай ши цзо бу ли (в тексте: хуа сы, собули) — «который нарушил клятву и стал невыгодным» принято за два имени собственных (хуай «плохой; разрушать, нарушать», ши «клясться; клятва», цзо «делаться, становиться», бу — отриц. частица «не», ли «польза, выгода»). Маньчж. гэбунгэ «по именам» из текста исключаем.

258

В тексте: шунисы.

259

Кит. хуэй лин «Хребет славы» принято за название области.

260

В тексте: Тянь-сю.

261

В тексте: Дай-тун (?!)

262

Абкай фунлу «Небесное жалование» — так (скорее всего, неправильно) переведено маньчжурами кит. тянь лу. Возможные переводы тянь лу: «Небом обнаруженный» (лу «показать, обнаружить»), «Небесный путь» (лу «дорога, путь, направление»), «Небесная запись» (лу «записывать; записки»).

263

В тексте: Жан-гуэ, Саго, Люго, Гао Сунь. Чагэ — это Оусэн, сын Аньдуаня. См.: Е Лун-ли. История... — С. 409.

264

В тексте: Паньду.

265

Ся цзе сы гурунь — «народ сяцзесы». В принятых за этноним словах предполагаем кит. текст ся цзе ши минь цзу — «пугающий и грабящий дикий народ», т.е. «наводящий страх грабежами дикий народ» (ся «пугать», цзе «грабить; грабеж», ши «сырой, влажный», минь цзу «нация, народ»).

В слове сы видим кит. ши «сырой, влажный» (или кит. цзы «влажный, сырой»), использованные вместо кит. шэн «сырой, неспелый, необработанный» (маньчж. эсхунь). Поскольку слово шэн употребляется для характеристики немирных, непокорных этнических образований и переводится как «непокорный, дикий», то вполне логично тождественные ему слова ши и цзы тоже переводить как «непокорный, дикий». Для обозначения мирных, покорных племен и народов употребляется, соответственно, кит. слово шоу «свариться; вареный, готовый» (маньчж. урэсхунь).

По-маньчж. следовало написать примерно так: голобурэ дурирэ эсхунь гурунь — «пугающий и грабящий дикий народ».

266

В тексте: Дайнин-ван. Титулы Данин-ван и Тайнин-ван тождественны и переводятся как «князь великого спокойствия».

267

Кит. юй си ле (в тексте: юй си лей) «в западных шеренгах» (юй — универсальный предлог «к, от, в, из, с, для»; си «запад; западный»; ле «ряд, шеренга») принято за название племени.

268

В тексте ошибка: вместо эдулэхэ нимэку «простудная болезнь, паралич» написано эдунь нимэку «ветряная болезнь».

269

В тексте ошибка: вместо слова тургунь «причина, случай, повод» написано шоло «досуг, отдых».

270

В тексте: цянвэнь.

271

Ань пин, нэп чоу су ло. Принято за названия трех городов. Предполагаем связный кит. текст ань пин нэй чоу цзу ло — «успокаивал внутренние густонаселенные родовые поселки» (ань «успокаивать», пин «умиротворять,

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 222
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература бесплатно.
Похожие на История Железной империи - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература книги

Оставить комментарий