Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Четыре положения, следующие за "образцовостью" мудреца, раскрывают ее по позициям триединства — аспектам его сущностного самосозидания как вмещающей емкости. Негативным аналогом этому является эмпирическое становление, о котором говорится в главе 24 (см. о нем главу IV первого раздела книги).
"Вернуться" — значит возвратиться домой и жить дома. Это "возвращение к корню" (16) — пустоте и неналичию, составляющим истинное бытие.
Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко
"...цело" — когда не видит себя, его просвет целостен.
"...прямо" — когда не считает себя правым, его правота заметна.
"...полно" — когда не хвастается, то заслужен.
"...ново" — когда не зазнается, его добродетель вечна.
"...заблуждаются" — Дао самости подобно дереву. Чем больше вырастает, тем дальше отрывается от своего корня, а растет мало, и не отрывается от корня. При многом удаляются от своей подлинной сущности, поэтому и говорится, что заблуждаются. В малом обретают свой корень, поэтому и говорится, что обретают.
"...для Поднебесной" — единица — предел малости, образец есть то, чему подражают.
Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 153
23. "То слово самостно, что редко..."
То слово самостно, что редко. Поэтому-то вихрь не буйствует все утро, ливень не хлещет целый день. Кто это делает? Небо и Земля. Коль даже Небо и Земля ничего не в силах делать вечно, то человек тем паче. Поэтому и предаются Дао. У кого Дао, тот ему тождествен; добродетельный тождествен добродетели, утративший тождествен утрате. Кто отождествляет себя с Дао, того Дао тоже обретает с радостью; кто отождествляет себя с добродетелью, того добродетель тоже обретает с радостью; кто делает себя тождественным утрате, того утрата тоже обретает с радостью. Кто не способен доверять другим, тому не доверяют.
Комментарий И.И. Семененко
Об указанных в первой строке "редкости" и "самости" в приложении к слову см. главу II первого раздела книги. В конце Лаоцзы говорит о "доверии", которое в своих значениях "правдивости" и "вести" тоже относится к слову и даже составляет его сущность, то есть, начав данную главу со слова, он на нем же ее завершает. Одно только слово здесь и рассматривается. Но слово, конечно, не обычное, выходящее за рамки эмпирической действительности. Его "редкость" — уникальность, тождественная "слабости" предметного выражения, сочетается в нем с вечностью существования, как с тем, что противопоставляется кратковременности чувственных вещей (вихрь, ливень), обусловленной силой их проявления. Это есть слово на грани наличия и отсутствия, то есть само "Дао в смысле вещи" — "добродетель" (21). А такое Дао — добродетель в сфере предметного бытия предполагает не приобретение, но утрату (48). Отсюда и определение самостного слова — бытия как тождества с Дао, добродетелью и утратой. Слово "Дао" есть добродетель, добродетель же составляет утрату, равнозначную подлинному обретению — вечной жизни (о добродетели как обретении см. также коммент. Ван Би к главе 38 во втором разделе книги).
Комментарий Ван Би 王弼 (226-249 гг.) в переводе И. И. Семененко
"...редко" — "Что слушаю, но не могу услышать, называю редким". В одной из следующих глав говорится о том, что "как же пресны, как безвкусны" слова, источаемые Дао. "Глядя на них, не вполне найдешь, чего увидеть, слушая их, не вполне найдешь, чего услышать" [цитируется "Даодэцзина", глава 35]. В таком случае безвкусное слово, в котором не вполне найдешь, чего услышать, и является совершеннейшим словом самости.
"...тем паче" — это говорит о том, что все сильное, стремительное, красивое и цветущее не вечно.
"...ему тождествен" — предаваться — значит предаваться Дао в своих действиях. Дао отсутствием формы и бездействием завершает и поддерживает десять тысяч вещей. Поэтому у кого Дао, считает своим господином бездействие и наставляет без слов, "так непрерывен, вроде существует" [цитируется "Даодэцзина", глава 6], и вещи обретают свою подлинную сущность и становятся одним телом с Дао. Поэтому и говорится: "ему тождествен".
"...тождествен добродетели" — обретение указывает на малое [Ван Би под добродетелью понимает обретение — И.И. Семененко], "в малом обретают", поэтому и говорится об обретении. Когда действуют так, что обретают то становятся одним телом с обретением. Поэтому и говорится: "тождествен обретению".
"...тождествен утрате" — утрата — это множество забот. При множестве забот терпят утрату, поэтому и говорится об утрате. Когда действуют так, что утрачивают, то становятся одним телом с утратой. Поэтому и говорится: "делает себя тождественным утрате".
"...утрата тоже обретает с радостью" — это значит: по мере того как что-то делают, оно становится им тождественным и откликается.
"...не доверяют" — кто не способен от всей души доверять низшим, тому не доверяют.
Источник: Лаоцзы. "Обрести себя в Дао", 2000, стр. 154
24. "Долго на носках не устоять, далеко широким шагом не пройти..."
Долго на носках не устоять, далеко широким шагом не пройти. Кто себя видит, тот не ведает просвета; кто считает себя правым, не заметен; кто хвастается, не заслужен; кто зазнается, тот других не старше. У кого Дао, тот этого не делает, ибо такое поведение, согласно Дао, равняется тому, когда переедают или впустую ходят, а этого не любит, кажется, никто.
Комментарий И.И. Семененко
Вся глава посвящена отрицанию эмпирического становления. На него указывают четыре положения — от видения себя до зазнайства, развернутые здесь как отрицательный аналог структуры лиминальной единицы (см. главу IV первого раздела книги). Их обрамляют строки, в которые вводятся две пары противоположностей: стояние на носках и ходьба широким шагом, переедание и ходьба впустую. Они вполне параллельны и по смыслу совпадают между собой. Обе эти пары также являются негативным соответствием лиминальной структуры Дао, где акцентируется, наряду с триединством, принцип парности. Само Дао и "стоит", и одновременно "ходит" (25).
"Переедание" явно ассоциируется с "чревоугодничеством" и "пресыщенностью", о которых говорится в главах 53 и 72 (о метафизическом и этическом смысле этих понятий см. главу V первого раздела книги). "Впустую ходить" — значит не "ходить" как Дао, то
- Люйши чуньцю (Весны и осени господина Люя) - Бувэй Люй - Древневосточная литература
- Арабская поэзия средних веков - Аль-Мухальхиль - Древневосточная литература
- Сообщения о Сельджукском государстве - Садр ад-Дин ал-Хусайни - Древневосточная литература
- Заметки - Мицунари Ганзицу - Древневосточная литература / Историческая проза / Поэзия
- Сунь Укун – царь обезьян - У Чэнъэнь - Древневосточная литература
- Ирано-таджикская поэзия - Абульхасан Рудаки - Древневосточная литература
- Книга закона и порядка. Советы разумному правителю - Хань Фэй-цзы - Древневосточная литература / Науки: разное
- Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен - Бронислав Виногродский - Древневосточная литература
- Золотые копи и россыпи самоцветов (История Аббасидской династии 749-947 гг) - Абу-л-Хасан ал-Масуди - Древневосточная литература
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное