Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это открытие, сделанное Тургуном, когда две недели назад у Хьелля началось альцедо, было неожиданным и полностью примирило старого оруженосца с Лисс. Он, конечно, сперва не поверил и даже зашел тихонько в комнату к господину, когда тот был один. «Чего тебе, Тургун? — шевельнул головой Хьелль, увидев в руках своего верного тейо набор для альцедо. — Она делает все как надо». Но Тургун не отступил: «Могу я проверить, мой господин? Ваша сила принадлежит не только Вам, но и Аккалабату». Хьелль нахмурился: «Ну что же, пожалуй, ты прав». Тургун откинул запачканную кровью простыню, осмотрел, прошелся пальцами, сказал, поклонившись: «Благодарю вас, мой господин», — и больше без вызова не появлялся.
Через два дня Лисс доложила Хьеллю, что тейо Тургун предложил ей выбрать, какое обезболивающее заказать для лорда Халема на следующий раз, и они целый час просидели, разбирая запасы и определяя, какие щетки и шпатели требуют замены. Взаимопонимание было установлено, и тейо Тургун вменил себе в добровольную обязанность негодующе шикать и вынимать на несколько сантиметров меч из ножен, когда на ярмарке или в трактире слышал от других тейо или итано что-нибудь непочтительное о земной деле лорда Халема. Главное, что мальчику нравится.
Тейо Тургун сопроводил Лисс в небольшую комнату, смежную с кабинетом, где Сид Дар-Эсиль имел обыкновение принимать верховных даров, прибывших по делу. Обычно Хьелль обходил этот кабинет стороной. Он вообще не любил комнат, которые при жизни Сида находились в преимущественном пользовании лорд-канцлера, хотя требовал, чтобы они содержались в идеальном порядке. У прислуги был приказ всех гостей, независимо от причины прилета, препровождать в каминный зал. То, что Тургун нарушил приказ господина и предложил верховному дару Пассера подождать в кабинете, свидетельствовало об исключительности намечающегося разговора.
Стены комнаты, куда вслед за старым тейо вошла Лисс, были отделаны прямоугольными панелями светлого дерева с динамичным растительным орнаментом, какого она не встречала нигде на Аккалабате: резная листва чалов, изогнутые побеги циконий, мясистые стебли болотных лилий бесновались в причудливом ритме, вились и переплетались от пола до потолка. Лисс подумала, что ни за какие сокровища умбренских гор не согласилась бы провести ночь в этой комнате. Казалось, что чем-то разгневанные цветы и стебли готовы схватить тебя за горло, поднять над землей и трясти, пока не вытрясут из тебя дух. Было в них что-то отталкивающее и вместе с тем знакомое, виденное Лисс в совсем ином мире, совсем при других обстоятельствах.
Но вдаваться в типологические характеристики визуальных культур галактического средневековья времени не было: Тургун подошел к стене, нажал пальцем в центр цветка болотной лилии, полускрытого другими деталями орнамента, отодвинул деревянную планку: «Прошу Вас, госпожа». Лисс пришлось чуть приподняться на цыпочки, чтобы заглянуть в отверстие. Видно было только половину комнаты, но слышимость была прекрасная.
«Тургун, останься», — бросила Лисс через плечо. Недоверчиво покосившись на нее, старик снял с полки старый фолиант, сдул с корешка пыль, не глядя сунул Лисс под ноги. Сам пристроился на почтительном отдалении, проделав ту же операцию с другим цветком лилии и приникнув глазом к образовавшемуся отверстию. «Ага, так я и думала», — обрадовалась Лисс.
Хьелль, по всей видимости, только вошел. Согнулся в поклоне.
— Лорд Дар-Пассер!
— Халем!
Верховного лорда Пассера не видно, но, судя по громогласному рыку, он и не думал кланяться. Издать такой звероподобный рев, находясь в полусогнутом состоянии, даже мощным легким ректора военного корпуса не по силам.
— Оооо! Присаживайся. Чем обязан? — сейчас лорд Дар-Халем стоит совсем близко, и Лисс видит, как иронично вздернута у него бровь. Это значит, что Хьелль нервничает, очень нервничает.
Лорд Дар-Пассер придвинул кресло, опустился в него, дождался, пока сядет хозяин, и тут же вскочил снова. Проорал, нависнув над Хьеллем:
— Ты что о себе возомнил?!! Вы что себе позволяете?!! Ты!..
И снова плюхнулся в кресло. На губах у него пенилась слюна, руки судорожно комкали край орада. Лисс и представить себе не могла дара Аккалабата в таком состоянии.
Хьелль устало потер рукой подбородок.
— Я тебя слушаю. Только не ори так. Слуги услышат.
Лорд Дар-Пассер подался вперед:
— Ты знаешь, что сделал твой …ный выродок?
— У меня их трое. Я называю их сыновьями.
Последний раз Лисс видела главнокомандующего Аккалабатской империи во всей его красе много лет назад — в рубке «Альтеи», когда посол Краснов отказывался дать приказ о спасении миссии. Только тогда Хьелль орал:
— Стоять!
Теперь орал лорд Дар-Пассер, а Хьелль говорил тихо, нарочито спокойно, но так, что мороз бежал по коже. На Дар-Пассера все это, конечно, действовало меньше, но и он сбавил обороты.
— Я говорю о Медео. Думаю, его подвиги даже для тебя не новость. Гордишься?
— А есть чем?
— Ну, например, тем, что твой сын в шестнадцать лет уже законченный алкоголик.
Хьелль пожал плечами:
— Он переживает мою обратную трансформацию тяжелее, чем старшие.
— Это не оправдание. Куда он утащил Эрла?
— Без понятия. Для таких вопросов у нас есть лорд-канцлер.
— Он меня не принял.
— О!
— Хьелль, я вынужден прибегнуть…
— Прибегай, — на этот раз Хьелль даже плечами не пожал. — Только хочу тебя предупредить…
Он задумчиво поскреб рукой подбородок, разглядывая Дар-Пассера с таким видом, будто прикидывал, а стоит ли того предупреждать. И сам тактический ход, и интонация показались Лисс больше свойственными Сиду, но завершить сопоставление она не успела.
— …Да, хочу тебя предупредить, — продолжил лорд Дар-Халем. — Лорд-канцлер Аккалабата никому не отказывает в приеме без веской причины. Так что, если не поторопишься…
На этот раз пауза была не хорошо продуманная в стиле Дар-Эсилей, а нерешительная, Хьеллева.
— Я тебя понял, — коротко кивнул лорд Дар-Пассер. Слова Хьелля то ли успокоили его, то ли заставили задуматься. Он поднялся из кресла, стащил с себя орад, не спеша упаковал его в скатку. Лорд Дар-Халем вежливо распахнул окно.
— Мы поторопимся, — пообещал лорд Дар-Пассер, спрыгивая с подоконника. Лисс заметила, как Хьелль бросил искоса взгляд на стену, сквозь которую они с Тургуном наблюдали за происходящим, и сделал несколько шагов вправо — из их поля зрения. Послышался треск дерева, разрубаемого мечом, и звон разбитого стекла.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Камни, веер, два меча (СИ) - Форра Александр - Фэнтези
- И осталась только надежда - Наталья Бульба - Фэнтези
- Северный мир. Опасный дар (СИ) - Волхова Татьяна - Фэнтези
- Хороший, Плохой, Сверхъестественный (ЛП) - Грин Саймон - Фэнтези
- Хвост, плавники, чешуя – вот мои документы! (СИ) - Анна Алексеевна Седова - Фэнтези
- Дар Безликого Бога - Евгений Владимирович Михайлов - Попаданцы / Повести / Фэнтези
- Сыщик - Альберт Коудри - Фэнтези
- Когната (СИ) - Сальников Алексей Викторович - Фэнтези