Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Юй лу ду гу. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. текст юй лу ду гу «встречала, появлялась, проводила время, заботилась».
77
В тексте: цзюнь шао хафань.
78
Ци син бэнь. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. определительное предложение ци син бэнь — «который уклонялся от наказания и бегал» (ци «уклоняться», син «казнь, наказание», бэнь «мчаться, бежать»), заменяем причастным оборотом «уклонявшийся от наказания беглец».
79
Кит. цзюнь «войско, военный», цзи «курица, петух», тай «поднять», и «крыло».
80
Кит. шэнь цэ «замысел духов» (шэнь «дух», цэ «замысел, план») в «Истории государства киданей» (с. 350) переводится как «возведение на престол по воле духов».
81
В тексте: тучжувэй.
82
О шу «покорные» и фани «варвары» см.: Воробьев М. В. Чжурчжэни и государство Цзинь. — М., 1975. — С. 21, 22.
83
В тексте: сато.
84
В тексте: Цзочжоу и Ли Сы-бэнь.
85
Хо цюй ба — «местность Хоцюй». В принятых за топоним словах предполагаем кит. определительное предложение хэ цюй — «из которой, объединившись, отправляются» (хэ «объединяться; сообща», цюй «уходить, отправляться»).
86
Кит. цзун бин гуань «главные военные чины» не переведено маньчж. словосочетанием учжунга чоохай хафаса «главные военные чины».
87
Кит. тексту ба «не захватили» принят за имя собственное.
88
Кит. определительное предложение цзай бу ли (в тексте: сай бу ли) — «который находился и не покидал» (цзай «существовать, находиться», бу — отрицательная частица «не», ли «покидать, расставаться») — принято за имя собственное.
89
В тексте: у юай. Об этнониме юэ см.: Сыма Цянь. Исторические записки. — М., 1975. — Т. 2. — С. 372.
90
В тексте: Пухай.
91
В тексте: су пу.
92
В тексте: Нилигуэнь.
93
В тексте: Холуцзи.
94
Маньчж. мучжилэнь нямань — «сердцевина сердца». «Сердцевина сердца, дюйм сердца, дюймовое сердечко» — образ, пришедший из древней китайской литературы. См.: Пу Сун-лин. Рассказы Ляо Чжая о чудесах. — М., 1973. — С. 250, 534.
95
Принятое за имя собственное кит. определительное предложение хань ли чжэнь — «который содержал в себе силу и воодушевлял» (хань «содержать в себе, таить», ли «сила, энергия, мощь, способности», чжэнь «возбуждать, воодушевлять») — заменяем причастным оборотом.
96
В принятых за имя собственное словах сяо а гу цзи предполагаем кит. текст сяо ай го чжи — «молодой, но любивший государственные должности» (сяо «молодой», ай «любить», го чжи «государственная должность»). Сравнительный анализ кит. слов и их маньчж. транскрипций позволяет в словах а, гу, цзи увидеть кит. слова ай, го, чжи.
97
Кит. фан юй ши (в тексте: фан юй сы) — «чиновник, [ведающий] обороной» (фан юй «обороняться; оборона; оборонительный», ши «посол, посланник, посланец»), букв. «обороняющий посланец».
98
В тексте: у гу гурунь «государство Угу». О государстве Пяти племен см.: Е Лун-ли. История государства киданей. — М., 1979. — С. 458.
99
По древним китайским представлениям это является несчастливым предзнаменованием. См.: Древнекитайская философия. — М., 1972. — Т. 1. — С. 110.
100
Ян суй бира дэ мудури — «в реке Яншуй дракон». Предполагаемый текст кит. источника: ян суй лун — «дракон, который поднялся [в воздух] и преследовал» (ян «подняться, носиться [в воздухе]», суй «следовать за, сопровождать», лун «дракон»). Маньчжуры (произносящие кит. слова суй и шуй одинаково — как суй) в слове суй увидели кит. шуй «вода, воды», а словосочетание ян шуй приняли за название реки, поэтому поставили после него маньчж. апеллятив бира «река». Так в тексте появилась Яншуй бира — река Яншуй, букв. река «Солнечные воды» (кит. ян «солнце; солнечный»). Мы же в этом словосочетании предполагаем кит. определительное предложение ян суй — «который поднялся и преследовал», поэтому маньчж. бира дэ «в реке» из текста исключаем.
В словах ян суй лун также можно увидеть кит. словосочетание ян шуй лун «солнечный водяной дракон». См.: Е Лун-ли. История... — С. 51, 52, 364.
101
Принятое за имя собственное кит. определительное предложение кан мэй чжи (в тексте: кан мэ цзи) — «который нес [на плечах] всякую должность» (кан «нести [на плечах]», мэй «каждый, всякий», чжи «должность, обязанность») заменяем причастным оборотом «несущий [на плечах] какую-нибудь должность». Маньчж. гэбунгэ «по имени» из текста исключаем. Кит. текст чан лу «часто появлялся» принят за название города.
102
Кит. пи синь — «упрямое сердце». Принято за какое-то название.
103
Ху ла. Принято за имя собственное. Предполагаем кит. прилагательные ху ла «глупые и жестокие».
104
Су кунь. Принято за название гор. Предполагаем кит. текст цзу кунь «загораживая, брали в кольцо» или просто «брали в кольцо» (цзу «загораживать», кунь «окружить, взять в кольцо»).
105
Возможно, это кит. словосочетание ху му цзы «глупый мирный характер».
106
Ба ли сы алинь дэ илифи — «остановившись на горе Балисы». В принятых за название горы словах видим кит. текст ба ли цзы «захватил средства» (ба «захватить», ли «сила, ресурсы», цзы «средства, ресурсы, характер»). По-маньчж. следовало написать примерно так: улинь бэ бахафи, алинь дэ илифи — «захватив средства и остановившись в горах».
107
Фэо ту чэн чэчэнь — «город Фоутучэн». В принятом за название
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное
- Повесть о прекрасной Отикубо - Средневековая литература - Древневосточная литература
- Дневник эфемерной жизни (с иллюстрациями) - Митицуна-но хаха - Древневосточная литература
- Игрок в облавные шашки - Эпосы - Древневосточная литература
- Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях - Екатерина Рябова (сост.) - Древневосточная литература