Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
Евангелие от Матфея, 8,12.
11
Говяжья паста для бульона и бутербродов.
12
Фруктовый напиток.
13
Клич аборигенов в Австралии
14
Здесь: отдых (итал.).
15
Брунел, Исамбард Кингдом (1806–1859) — инженер-строитель, автор ряда проектов английских вокзалов, мостов, железнодорожных перекрытий.
16
Перевод со старофранцузского В. Микутевича.
17
Коммунальную дорогу. (франц.).
18
Усадьба Котминэ. Частная дорога (франц.).
19
Злая собака (франц.).
20
Длинная, до щиколоток, рубашка, какие носят в арабских странах.
21
Хозяйку. (франц.).
22
Как дома. (франц.).
23
Улица в Лондоне, где находятся редакции многих газет.
24
Букв. — ужасный ребенок, выродок. (франц.).
25
Мастерской; здесь — ткацкой фабрике. (франц.).
26
Цикл романов о легендарном короле бриттов Артуре.
27
Редкостью. (лат.).
28
Авангардистское объединение голландских архитекторов и художников, существовавшее в 1917–1931 гг.
29
Прием в живописи, состоящий в наложении краски густым слоем.
30
Нанесение грунта, штукатурка, охра красная. (итал.).
31
Наречие, на котором говорят обитатели бедных кварталов Лондона.
32
Название картины Рубенса, основанной на легенде о молодой римлянке, которая кормила грудью заключенного в темницу отца, чтобы спасти его от смерти. Картина находится в Эрмитаже.
33
Правильно — Вийон. Крупнейший поэт французского средневековья, взявший фамилию своего воспитателя капеллана Вийона.
34
Буфету. (франц.).
35
Можно подавать, мадемуазель? (франц.).
36
Да, Матильда. Я сейчас вам помогу. (франц.).
37
Свежих овощей. (франц.).
38
Так, как могу. (нем.).
39
Фрикадельки. (франц.).
40
Молочным с маслом. (франц.).
41
Засоленная. (франц.).
42
Нижней. (франц.).
43
Бретонской Бретани. (франц.).
44
Фактически и юридически. (лат.).
45
В вине. (лат.).
46
Имеется в виду американский художник Джексон Поллок (1912–1956) — один из главных представителей «живописи действия». Создавал картины, характеризовавшиеся не обдуманной заранее композицией…
47
Что он тут делает? (франц.).
48
Завтрак на траве (франц.) — название известной картины Мане.
49
Пруда. (франц.).
50
Уже виденным. (франц.).
51
Четырнадцатого века. (итал.).
52
«Вести со всего света» — хроникальный журнальчик сенсационного типа.
53
Наедине. (франц.).
54
Вранье, мистификация. (франц.).
55
Если б молодость знала… (франц.).
56
Деревня на полуострове Корнуэлл в Англии.
57
Религиозная секта.
58
Нарочитое. (франц.).
59
Вымершее в конце XVII в. семейство голубиных птиц.
60
Национальному шоссе. (франц.).
61
Жизненным пространством. (нем.).
- ПОВЕСТЬ О ГОРЕ И ЗЛОЧАСТИИ, КАК ГОРЕ-ЗЛОЧАСТИЕ ДОВЕЛО МОЛОТЦА ВО ИНОЧЕСКИЙ ЧИН - Аноним - Классическая проза
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Трое в одной лодке, не считая собаки - Джером Клапка Джером - Классическая проза / Прочие приключения / Прочий юмор
- Сливовый пирог - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона - Уильям Сароян - Классическая проза
- Ханский огонь - Михаил Булгаков - Классическая проза
- Сердце искателя приключений. Фигуры и каприччо - Эрнст Юнгер - Классическая проза
- Веселые ребята и другие рассказы - Роберт Стивенсон - Классическая проза
- Нефтяная Венера (сборник) - Александр Снегирёв - Классическая проза