Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…перед самим Куропаткиным… – А. Н. Куропаткин (1848–1925) – русский военачальник, генерал; участвовал в завоевании Средней Азии. В 1898–1904 гг. – военный министр.
Аркадия – область в центральной части Пелопоннесса (Греция); традиционно изображалась райской страной с патриархальной простотой нравов. В переносном значении – счастливая страна.
Питаясь кусочками сухого курта и айраком… – Пища кочевников: домашний овечий сыр и кислое молоко.
Первые земледельцы*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1909, 17 апреля.
Мы едем будто в стране Авраама… – Авраам – легендарный праотец еврейского народа; был скотоводом.
Все правда в Талмуде… – Талмуд – собрание догматических, религиозно-этических и правовых положений иудаизма. Сложился в IV в. до н. э. – V в. н. э.
У Чертова озера*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1910, 25 марта.
Дрожина – продольный брус у повозки.
…запел агент Зингера, вояжер… – торговый представитель электротехнической компании США «Зингер», основанной в 1863 г., ведущей торговлю швейными машинами, текстильным оборудованием, мебелью и др.
Спас-Чекряк*
Впервые опубликовано: М. Пришвин. Заворошка. Отклики жизни. М., 1913.
…приходилось говорить о певце былин… – Речь идет об Иване Трофимовиче Рябинине (1844–1909), сказителе былин, жителе деревни Гарницы Онежской губернии.
…старец отец Амвросий… – старец (то есть наставник) Оптина монастыря близ г. Козельска, Калужской губернии, Амвросий (в миру А. М. Гренко; 1812–1894), руководитель монастырского издательства, один из прототипов старца Зосимы в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы».
Амвон – возвышение в храме для проповедника. Царские врата – двери алтаря.
…как евангельская кровоточивая… – Женщина, исцеленная, согласно Евангелию, Христом благодаря своей вере.
Отруб – земля, находящаяся в личном владении крестьянина после выхода из общины и сведенная в один участок.
…и сам Христос удалился в другое место, когда ему не верили. – Согласно Евангелию, Христос покинул те места, в которых люди не верили в его миссию, не сотворив в них чудес.
…в Шамардиной пустыни… – Женский монастырь в Шамардпно, в четырнадцати верстах от Оптиной пустыни; основан оптинским старцем Амвросием.
…золото отца Амвросия… – Имеется в виду авторитет оптинекого старца.
О братцах*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1910, 8 апреля, 22 октября (под названием «Не от мира сего»), 7 ноября (под названием «Земля нового Израиля»).
Петербургский Лурд… – Французский город Лурд упоминается здесь в связи с его репутацией как места чудесных исцелений.
Он родился, а волхвы идут. – Согласно Евангелию, родившегося Христа пришли приветствовать волхвы из далеких восточных стран.
…до «забастовки»… – до событий январской всеобщей забастовки рабочих, начатой в России в знак протеста против расстрела петербургских рабочих 9 января 1905 г.
…при содействии «третьего элемента». – Так Пришвин называет интеллигенцию (см. очерк Пришвина «Земля и власть», газета «Дело народа», 1917, 10 сентября: «Вместо дворян – мужики, и мы все те же бесправные при дворянах и при мужиках интеллигенты – „третий элемент“»).
…в честь альбигойцев… – Так называлось еретическое движение на юге Франции XII–XIII вв., которое объединяло противников католических догматов и церковного землевладения.
Отклики на смерть Толстого*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1910, 12 ноября, 23 ноября; 1911, 19 января. 13 ноября.
…господин с «Новым временем»… – «Новое время» – газета, издателем которой с 1876 г. стал А. С. Суворин. В годы первой русской революции – по отзыву В. И. Ленина, образец «продажных газет»; орган черносотенцев.
…об иноке Пересеете… – Александр Пересвет, монах Троице-Сергиева монастыря, 8 сентября 1380 г. начал битву на Куликовом поле единоборством с татарским богатырем Темир-Мурзой (Челибеем).
«Зеленая палочка» – детская мечта Л. Толстого, символ всеобщего счастья.
…запел «Нагорную проповедь». – Название части Евангелия, в которой Иисусом Христом излагается сущность его учения; часть богослужения.
Иоанн Кронштадтский – Иоанн Ильич Сергиев (1829–1908), протоиерей Андреевского собора в Кронштадте. Его почитатели, образовавшие секту иоаннитов, объявили Иоанна Кронштадтского святым.
Сборная улица*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1911, 7 октября.
Трудовик – название членов «Трудовой группы», мелкобуржуазной демократической фракции в Думе.
Мыл рюмочки у «Яра»… – Известный московский ресторан, открытый в 1826 г. французом Т. Яром на Кузнецком мосту. С середины XIX в. – один из самых модных ресторанов с цыганскими хорами.
Петровский пост – приходится на вторую половину июня.
Силоамская купель – силоамский источник и находящаяся при нем купальня (купель) в юго-восточной части Иерусалима; считается у верующих местом исцеления.
Мироносицы – святые жены, принесшие благовония (миро) ко гробу Христа.
Викарного… – Викарий (лат.) – заместитель епископа.
Илиодор – иеромонах, в миру Сергей Труфапов (род. в 1SS0 г.), получивший в 1905–1906 гг. известность как проповедник черносотенных взглядов.
…Толстого, Джорджа и Рёскина. – Рёскин Джон (1819–1900) – английский теоретик искусства, критик, историк, публицист, обличитель капиталистической цивилизации. Генри Джордж. – См. коммент. к с. 651.
…материалы о жизни Константина Леонтьева. – К. Н. Леонтьев (1831–1891), русский писатель и критик, представитель позднего русского славянофильства, сторонник церковности и монархизма в России («византизма»). В Оптиной пустыни К. Леонтьев принял монашество.
…книги журнала «Паломник». – Издание, предпринятое в России Императорским православным палестинским обществом, учрежденным в 1882 г. для паломников, совершающих путешествия в Палестину.
…после разоблачений Толстого… – Имеется в виду трактат «Что такое искусство», в котором Толстой отрицает искусство Шекспира, как непонятное народу, сословное, искусственное.
Светлый иностранец. – Здесь говорится о Д. С. Мережковском.
О двух крайностях*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1910, 13 октября; 1911, 12 января, 23 июня; 1912, 4 февраля, 9 марта, 18 марта.
Круглый корабль*
Впервые опубликовано: «Русские ведомости», 1911, 1 января.
Примечания
1
М. Е. Салтыков-Щедрин. Собр. соч. в 20-ти томах, т. 19, кн. I. М., «Художественная литература», 1976, с. 33.
2
Р. В. Иванов-Разумник. Великий Пан (О творчестве М. Пришвина). – Сочинения, т. 2. СПб., «Прометей», 1911, с. 44, 51.
3
А. Блок. Собр. соч. в 8-ми томах, т. 5. М.-Л., ГИХЛ, 1962, с. 651.
4
Альманах «Феникс», кн. 1. М., 1922, с. 177–178.
5
Лешить – делить поле при засеве на полосы.
6
Белыми ламбинами называются озера со светлой водой, черными ламбинами – с темной, от темного болотистого дна (Здесь и далее примеч. М. М. Пришвина).
7
Райно – рея.
8
Девяткой на Выг-озере называется всякая большая волна, но, конечно, не всегда «девятый вал».
9
Ливить – спустить курок, потянуть за ливку – собачку.
10
Щельями на Севере называются скалы.
11
Е. Барсов. Причитания Северного края. Предисловием этой прекрасной книги мы здесь и пользуемся.
12
Записано со слов вопленицы Степаниды Максимовны. Выг-озеро, Карельский остров.
13
Плёса – спокойное место после порога.
14
Бурак – корзина из дранок, новгородская «мостина».
15
- Собрание сочинений. Том 1 - Варлам Шаламов - Русская классическая проза
- Хан и его сын - Максим Горький - Русская классическая проза
- Товарищи - Максим Горький - Русская классическая проза
- Том 1. Проза - Иван Крылов - Русская классическая проза
- Том 2. Драматургия - Иван Крылов - Русская классическая проза
- Братство, скрепленное кровью - Александр Фадеев - Русская классическая проза
- Путешествие - Михаил Пришвин - Русская классическая проза
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Том 2. Рассказы, стихи 1895-1896 - Максим Горький - Русская классическая проза
- Том 3. Рассказы 1896-1899 - Максим Горький - Русская классическая проза