Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За пару часов до рассвета Матильда, закутавшись в меховой плед и держа на руках своего маленького внука Джона, наконец, уснула, укачиваемая мягким скольжением лодки по волнам. Когда она проснулась, занимался рассвет, впереди над ними плыли нежно-розовые облака, уходящие в туманную даль. Это была Шотландия. Ребенок пошевелился у нее на руках и устроился поудобнее, согретый теплом пледа. Она прижала его крепче, не обращая внимания на затекшее плечо и на сырую изморось, которая покрывала все вокруг сетью мелких капель. На веслах сидел человек со старым рюкзаком за плечами, он спокойно и твердо смотрел в направлении горизонта. Матильда видела его загорелое лицо, покрытое мелкой сетью морщин, острый взгляд голубых глаз бывалого моряка. Казалось, он был в курсе того, что люди Хью стоят за его спиной с обнаженными мечами.
Рядом с лодкой выпрыгнула рыба и описала в воздухе серебряную дугу. Непроизвольно гребец направил свой взгляд в сторону брызг. Матильда увидела, как пальцы его руки, державшей гладкое весло, на мгновение разжались.
– Где будет земля? – спросила она потихоньку, стараясь не потревожить маленького Джона.
Мужчина на секунду посмотрел на нее, как бы размышляя, а затем резко указал головой вперед в направлении движения лодки.
– Голуэй остался позади. Если ветер продержится и мы успеем до отлива, я доставлю вас в порт Благословенного Патрика. – Он прищурился и взглянул на верхушку мачты, где развевался голубой сигнальный флажок. – Но я думаю, ветер стихнет, когда солнце поднимется выше. – Он говорил приятным мелодичным голосом, неспешно и расслабленно.
Матильда посмотрела назад на белую рябь попутной волны. Волнение моря было незначительным, и оно мягко катило свои волны по направлению к горизонту, где они становились все темнее и темнее. День медленно сменял ночь.
– Не волнуйтесь, леди, ветер, который дует для короля, ничем не лучше, чем наш. – Пожилой человек легко прочитал ее мысли. – Я слышал, что между вами расстояние длиною в целые сутки. До того как он успеет отплыть с озера, вы уже будете далеко за холмами.
– А также, я полагаю, мой комендант в Каррикфергусе будет держать его некоторое время в неведении.
Из тени внезапно раздался голос Хью.
– Возможно, пройдут недели, пока король поймет, что нас там нет. К тому времени мы, возможно, будем во Франции, если удача не оставит нас.
– Король Шотландии Уильям стал подчиняться английскому королю. Вам это известно? – Голос рыбака звучал спокойно. – Я не думаю, что вы можете рассчитывать на поддержку с его стороны. Шотландский лев уже стар и очень устал, он уже не сможет как прежде диктовать Англии свою волю.
– Ты много знаешь, старина, – хмыкнул Хью. – И все же я не сомневаюсь, что мы сможем найти в Шотландии достаточное количество влиятельных людей, которые смогут оказать нам поддержку. Они не считают себя друзьями Джона. Нам нужно лишь время, чтобы найти возможность добраться до Франции. Больше мы ни в чем не нуждаемся.
Предположение старика сбылось – становилось светлее, и ветер стих. Они наблюдали, как занимался огненный рассвет, и солнце всходило из-за холмов Голуэя. Их парус колыхался все меньше и меньше, наконец, повис и обмяк. Где-то на мачте бесцельно заколыхался канат. Кто-то из детей начал беспокойно плакать. Море перестало пениться, морская гладь выглядела недвижимой, и лишь стаи моллюсков журчали и кружили, словно в водовороте, тут и там вдоль корпуса судна.
Судно долго находилось в тишине почти без движения. Когда Вальтер предложил принести длинные весла, старый шкипер резко отказался:
– У нас достаточно времени, мы будем ждать прилива, милорд, – спокойно, но твердо сказал он. – На все воля Божья. Он не оставит нас в беде.
Линия горизонта позади них утопала в жемчужной дымке, и не было заметно ни единого судна, которое бы их преследовало.
День уже был в полном разгаре, когда они, наконец, пришвартовались к пристани в местечке Порт Патрик. Там их ожидали два человека, босые, одетые в пеструю поношенную одежду. Они быстро схватили канаты и намотали их на временные швартовые тумбы. При этом они смотрели широко раскрытыми глазами на обнаженные мечи, женщин и детей. Стараясь держаться вместе, путешественники ступили на берег и, стоя на залитой солнцем деревянной пристани, смотрели вокруг. Маленькие хижины тесно прижимались друг к другу, а хорошо протоптанная по сухой траве дорога уходила в глубь острова прочь от моря.
– Нам понадобятся лошади. – Хью повернулся к шкиперу, который облокотился о борт судна и внимательно наблюдал за происходящим. Казалось, он совсем не торопился отдавать швартовы и плыть в обратном направлении, даже несмотря на то, что охрана покинула судно и вместе со всеми находилась на пристани. Остальные рыбаки сидели на палубе, и со стороны казалось, были совершенно равнодушны к тому, что происходит вокруг.
Шкипер пожал плечами:
– Сомневаюсь, что вы сможете найти здесь лошадей. – Он добродушно обратился к мальчишке, который сматывал канаты на пристани, и заговорил с ним на ирландском языке бегло и многословно. Мальчишка покачал головой и пожал плечами. Затем кивком головы он показал в глубь острова.
– Он говорит, что вам лучше отправиться в замок, – перевел шкипер, моргая глазами. – Но только в том случае, если у вас есть достаточно золота. Местные помещики не считают чужестранцев своими друзьями.
Хью и Вальтер обменялись быстрыми взглядами.
– Скажи, чтобы он проводил нас! – приказал Хью. – У нас есть деньги.
– О, Хью, неужели нам придется идти пешком? У нас на руках дети, а солнце такое палящее. – Маргарет положила свою ладонь на руку шурину.
Он колебался. Затем повернулся к мальчишке.
– А далеко отсюда этот замок?
Моряк перевел. Мальчишка медленно качнул головой.
– Не дальше, чем он находится, – загадочно ответил тот.
Хью в изнеможении вздохнул.
– Вероятнее всего, женщинам придется подождать здесь в одной из хижин или где-нибудь еще. Уилл, ты останешься с ними. Возьми себе двух моих людей. Остальные поедут со мной, для того чтобы раздобыть лошадей.
Он не стал терять время и ожидать возражений. Матильда стояла с Мэтти и Маргарет и смотрела, как мужчины широким шагом уходят вслед за босоногим мальчишкой. Она стояла до тех пор, пока они не скрылись из виду, и затем повернулась к Уиллу.
– Расстели наши плащи под деревом, Уилл. Мы будем ждать там в тени. Узнай, можно ли в одной из хижин купить эль и хлеба.
Внезапно она почувствовала, как на душе у нее стало легко. Впервые с тех пор, как король Джон пришел на землю Ирландии, она чувствовала себя счастливой. В конце концов, все выглядело так, как будто они имели достаточное преимущество для того, чтобы скрыться от него.
- Моя чужая планета (СИ) - Соул Оливия - Любовно-фантастические романы
- Принцесса Эсмеральда - Таис Февраль - Любовно-фантастические романы / Эротика
- Отбор поневоле, или (?) мужей для попаданки (СИ) - Холгер Элиз - Любовно-фантастические романы
- Кружево - Ирэн Блейк - Детективная фантастика / Короткие любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Город потерянных душ [любительский перевод] - Кассандра Клэр - Любовно-фантастические романы
- Сквозь тайну прошлого - Любовь Ларина - Любовно-фантастические романы / Периодические издания / Эротика
- Сердце из стекла (СИ) - Стенфилд Селена - Любовно-фантастические романы
- Особая магия (СИ) - Фест Лика - Любовно-фантастические романы
- Внеучебная Практика (СИ) - Гусина Дарья - Любовно-фантастические романы
- Вот попала!!! - Наталья Молчан - Любовно-фантастические романы / Попаданцы