Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы не можете разговаривать со мной в таком духе!
– Я не могу держать капитана, называющего меня лжецом!
На мгновение капитан Детмар опешил. Лицо и губы его исказились судорогой, но он не смог вымолвить ни слова. Дункан спокойно курил свою сигару и глядел через корму на приближающееся грозовое облако.
– В Таити Ли Гум принес на борт почту, – начал капитан Детмар. – В то время мы поднимали якорь, отплывая в море. Вы даже не взглянули на письма, пока мы не вышли в открытое море, а потом уже было поздно. Вот почему вы не уволили меня в Таити. О, я знаю! Я заметил длинный конверт, когда Ли Гум перемахивал через борт. Он был от калифорнийского губернатора, это было видно по штампу в углу конверта. Вы действовали за моей спиной. Какой-нибудь портовый бродяга в Гонолулу нашептал вам, а вы обратились к губернатору за справками. Вот какой ответ принес вам Ли Гум! Почему вы не пришли ко мне как мужчина? Но вы действовали исподтишка, зная, что это место – единственный мой шанс встать на ноги. И как только вы прочли письмо губернатора, вы в душе приняли решение избавиться от меня. Я читал это решение на вашем лице все эти месяцы. Я видел, что вы оба чертовски вежливы со мной – и в то же время прячетесь по углам и толкуете обо мне и об этой истории в Фриско.
– Вы закончили? – спросил Дункан напряженным, но негромким голосом. – Совсем закончили?
Капитан Детмар не ответил.
– Ну, так я вам скажу кое-что. Именно благодаря этой истории в Фриско я не уволил вас в Таити! Богу известно, что вы достаточно провоцировали меня к этому. Я считал, что если кто-либо нуждается в возможности реабилитировать себя – так это вы. Не будь на вас этого черного пятна, я уволил бы вас, узнав, как вы обкрадываете меня!
Капитан Детмар изобразил на лице изумление, хотел было перебить Дункана, но раздумал.
– Например, дело с конопачением палубы, бронзовыми оковками для руля, переделка машины, новый грот, новые шлюпбалки, ремонт вельбота. Вы подтвердили неверный счет дока – на четыре тысячи сто двадцать два франка. По правильным ставкам он не мог быть ни сантимом выше двух тысяч пятисот франков…
– Если вы верите этим береговым акулам, а не мне… – начал хрипло Детмар.
– Не трудитесь отягощать ложь новой ложью, – холодно перебил его Дункан. – Я заставил привести Флобина к самому губернатору, и старый плут признался, что написал лишних тысячу шестьсот. Тысяча двести пошло вам, а ему достались четыреста и работа… Не прерывайте! У меня есть его письменное признание. Вот когда я оставил бы вас на берегу, если бы не нависшая над вами туча! Нужно было дать вам этот единственный шанс оправдаться – или провалиться в преисподнюю. Я дал вам этот шанс. Что вы можете сказать на это?
– Что сказал губернатор? – злобно спросил капитан Детмар.
– Какой губернатор?
– Калифорнийский. Солгал ли вам и он, как все прочие?
– Я скажу вам, что он сообщил. Он сказал, что вы были осуждены на основании косвенных улик, почему и получили пожизненную тюрьму вместо веревки на шею; что вы всегда упорно настаивали на своей невиновности, что вы были уродом в семье мэрилэндских Детмаров; что они подняли все на ноги, чтобы исхлопотать вам помилование; что вы вели себя в тюрьме самым примерным образом; что он был прокурором-обвинителем, когда вас судили; что когда вы отбыли семь лет заключения, он внял мольбам вашей семьи и отпустил вас на свободу; и что лично он сомневается, что вы убили Максуина.
Наступила пауза; Дункан всматривался в надвигавшийся шквал; по лицу капитана Детмара пробегали страшные судороги.
– Что ж, губернатор ошибся! – объявил он с коротким смешком. – Я убил Максуина. В ту ночь я напоил сторожа. Я забил Максуина насмерть на его койке. Я действовал железным шкворнем, который фигурировал в качестве улики. Максуин даже не защищался. Я превратил его в студень. Хотите знать подробности?
Дункан посмотрел на него с любопытством, как смотрят на чудовище, но ничего не ответил.
– О, я не боюсь рассказать вам! – с бахвальством продолжал капитан Детмар. – Свидетелей нет. К тому же теперь я свободный человек! Я помилован, и они не могут опять посадить меня в эту яму. Я раздробил Максуину челюсть первым же ударом. Он спал, лежа на спине. Он проговорил: «Боже мой, Джим, Боже мой!» Забавно было смотреть, как у него болталась при этом разбитая челюсть. Потом я размозжил ему… я спрашиваю, хотите ли вы знать детали?
– Это все, что вы можете сказать? – спросил Дункан.
– Разве этого недостаточно? – возразил капитан Детмар.
– Достаточно!
– Что вы думаете сделать после этого?
– Спустить вас на берег в Ату-Ату.
– А до тех пор?
– До тех пор… – Дункан молчал. Поднявшийся ветерок заиграл его волосами. Звезд уже не видно было на небе, «Сэмосет» отклонился от своего курса на четыре пункта румба под нерадивой рукой рулевого. – До тех пор бросьте фалы на палубу и посматривайте за штурвалом! Я вызову людей.
Через мгновение налетел шквал. Капитан Детмар, спрыгнув на корму, поднял свернутые фалы грота и швырнул их на палубу. Трое островитян выбежали из крохотного бака, двое побежали к фалам и подхватили их, а третий, захлопнув дверцу трапа в машинное отделение, закрыл вентиляторы.
Внизу Ли Гум и Тойяма спускали крышки фонарей и задраивали люки. Дункан потянул и задраил люк кают-компании и стоял, принимая на лицо град дождевых капель; «Сэмосет» бешено мчался вперед, валясь то направо, то налево под давлением порывов ветра.
Все ждали, что будет дальше. Но спускать паруса не пришлось. Ветер потерял силу, и тропический дождь потоком низвергнулся на корабль. Только теперь, когда опасность миновала и канаки начали снова наворачивать фалы, Бонд Дункан пошел вниз.
– Все благополучно! – весело крикнул он жене. – Только раз пыхнуло!
– А капитан Детмар? – спросила она.
– Напился – вот и все. Я сплавлю его в Ату-Ату.
Но прежде чем лечь на свою койку, Дункан опоясался под пижамой кожаным ремнем с пристегнутым к нему тяжелым браунингом.
Одаренный способностью целиком отдаваться отдыху, он уснул почти мгновенно. Он работал всем организмом, как работают дикари; но как только необходимость исчезала, он ослабевал душой и телом. Так и теперь – он крепко спал, в то время как дождь продолжал заливать палубу, а яхта ныряла и переваливалась на коротких, но высоких волнах.
Проснулся он с чувством удушья и тяжести в голове. Вентиляторы перестали работать, воздух был тяжелый и спертый. Мысленно проклиная всех Лоренцо и аккумуляторные батареи, он слышал, как его жена повозилась в смежной каюте и вышла в кают-компанию.
«Должно быть, на палубу подышать свежим воздухом», – подумал он и решил, что не мешает последовать хорошему примеру. Нацепив туфли и взяв под мышку подушку и одеяло, он пошел вслед за ней. Когда он находился у самого выхода из трапа кают-компании, начали бить часы в каюте, и он остановился послушать. Пробило четыре склянки. Это значило – два часа ночи. Снаружи доносилось скрипение гафелей, трущихся о мачту. «Сэмосет» покачнулся и выпрямился на волне и в налетевшем легком бризе гулко заполоскался.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Торо (1817–1862) – североамериканский писатель. Темой его произведений является почти исключительно природа. В 1845 году он удалился в лес, построил хижину и прожил в ней два с половиной года, занимаясь физической работой, писанием своих произведений и созерцанием природы.
2
Дротик – короткое четырехгранное метательное копье.
3
Кападоры – участники боя быков, раздражающие быка и отвлекающие в нужный момент его внимание развевающимися яркими плащами.
4
Бандерилья – копье, иногда с цветными бумажными украшениями и лентами, употребляемое при бое быков.
5
Обычно в Испании пикадоры начинают бой.
6
Запон – набедренная повязка.
7
Средняя часть палубы.
- Замок на песке. Колокол - Айрис Мердок - Проза / Русская классическая проза
- Коммунисты - Луи Арагон - Классическая проза / Проза / Повести
- Сестры ночи - Стивен Миллхаузер - Проза
- Дымка - Джемс Виль - Проза
- Божественная комедия. Рай - Данте Алигьери - Проза
- Мучения члена - Франсуа-Поль Алибер - Проза
- Деревенская трагедия - Маргарет Вудс - Проза
- Сад расходящихся тропок - Хорхе Луис Борхес - Проза / Ужасы и Мистика
- Мистические лилии (сборник) - Жорж Роденбах - Проза
- В плену желания - Джорджетт Хейер - Проза