Рейтинговые книги
Читем онлайн Легенда о человеке-олене - Тесса Дэр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

– Я уеду в течение часа. Нужно поговорить с твоим отцом. Не уверен, что Денни окажется таким великодушным, чтобы и дальше принимать соперника в своем доме. А еще я не смогу провести здесь ночь, если ты не окажешься в моей постели.

– Можно подумать, я была бы против.

Они снова поцеловались, и Люк прижал ее к стене, дарящим наслаждение движением бедер.

– У нас должна быть, – поцелуй, – очень короткая, – поцелуй, – помолвка.

– Почему бы нам не сбежать тайком? Я мигом упакую вещи.

Он рассмеялся ей в волосы. Сесилия подумала, что в мире нет чудеснее звуков.

– Сесси, – шепнул на ушко Люк, – скажи мне, что это не сон. Ты на самом деле моя наконец?

– Ох, Люк, – обняла она его за талию и крепко прижалась. – Я всегда была только твоей.

[1] Яблочная водка.

[2] 1 стоун – 6,35 кг.

[3] Последняя (или третья) четверть – фаза лунного цикла, когда освещена её половина. Наступает приблизительно через три недели после новолуния и через одну – после полнолуния. Такую луну называют убывающей. Википедия – http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B7%D1%8B_%D0%9B%D1%83%D0%BD%D1%8B

[4] Магнети́т (устаревший синоним – магнитный железняк) FeO·Fe2O3 – минерал чёрного цвета, обладает сильными магнитными свойствами. Название – от античного города Магнесия в Малой Азии.

[5] Сарабанда – старинный испанский народный танец. Первоначально являл собой танец-соблазнение с использованием кастаньет и весьма откровенными объятиями партнеров. Позднее перешел во Францию в переработанном виде, получив более благородный и величественный характер, где стал бальным танцем.

[6] Обюссон – название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 году статус королевской. Обрюссоновские ковры стоили меньше, чем те, что производились на фабрике Гобеленов в Париже. На этой мануфактуре использовали тонкие ковры и мебельную обивку.

[7] 1 фут равен 30,48 см.

[8] Королевский госпиталь в Челси (Royal Hospital Chelsea) – инвалидный дом для престарелых бессемейных военнослужащих (от рядовых до фельдмаршалов), учреждённый указом Карла II в Челси в декабре 1681 г. по образу и подобию парижского Дома инвалидов. «Челсийские пенсионеры» (Chelsea pensioneers) носили красные камзолы и обладали рядом привилегий. Они не увольнялись со службы, что позволяло выплачивать им довольствие даже в глубокой старости. Число пенсионеров редко превышало три сотни. Первая женщина среди подопечных госпиталя появилась только в 2009 году. Это заведение существует и по сей день.

[9] Арде́нны, или Арденнские горы – горная система во Франции, Бельгии и Люксембурге. Наибольшая высота – порядка 650 м.

[10] Сражение при Монмирале – разгром Наполеоном 11 февраля 1814 года русского корпуса под командованием Остен-Сакена и части прусского корпуса Йорка во 2-й день так называемой 6-дневной войны на территории Франции.

Дополнение переводчиков: На наш взгляд в выборе сражения для «неизвестного героя» Тесса Дэр немного отошла от исторической действительности. В сражении участвовали: русские и пруссаки – с одной стороны и французы – с другой. Нами не обнаружено упоминаний об участии в битве при Монмирале полка британцев, из которого мог бы остаться только один солдат.

[11] Очевидно, имеется в виду англо-датская война 1807-1814 годов – война Великобритании против Дании. Являлась частью наполеоновских войн.

[12] Испанский город Vitoria – столица провинции басков, под которым в июне 1813 года войска герцога Веллингтона одержали победу над французами.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Легенда о человеке-олене - Тесса Дэр бесплатно.
Похожие на Легенда о человеке-олене - Тесса Дэр книги

Оставить комментарий