Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
На основании общих положений, принимаемых за истинные (лат.).
15
Лакомство (фр.).
16
Секретер (фр.).
17
Типичный, характерный (фр.).
18
«Не найден» (лат.) – отметка на повестке о невозможности ее вручения или сообщение полицейского о невозможности арестовать обвиняемого.
19
Нелепым, вычурным (фр.).
20
Барельеф (фр.).
21
Необычный, странный (фр.).
22
Правило нахождения неизвестного члена пропорции.
23
На языке оригинала господа Пир и Горой зовутся Cut и Comeagain. По-английски устойчивое сочетание слов «cut and come again» имеет примерно тот же смысл, что русское «пир горой» или «гостеприимство». В то же время автор, возможно, намекает на доктора Кутанкумагена, персонажа диккенсовского «Полного отчета о первом съезде Мадфогской ассоциации».
24
Кикапу – индейское племя, обитавшее на территории современных штатов Висконсин и Иллинойс.
25
Nemine contradicente (лат.) – единогласно.
26
Перводвигателей (лат.).
27
Френология – учение о локализации отдельных психических способностей в различных участках мозга.
28
Независимо от опыта (лат.).
29
Первопричин (лат.).
30
Иоганн Кристоф Шпурцгейм (1776–1832) – немецкий френолог.
31
По опыту (лат.).
32
Движущая сила (фр.).
33
Искаженное немецкое Motivirrtum – ошибка в определении мотива поведения.
34
Петух (фр.).
35
Должностное лицо округа, изучающее причины смерти при вызывающих подозрение обстоятельствах.
36
Герой древнегреческих мифов, разгадавший загадку Сфинкса.
37
Вместе, сообща (фр.).
38
Неувязок (фр.).
39
Неуместностей – производное от французского mal à propos.
40
Кэтрин Грейс Гор (1799–1861) – английская писательница. «Сесил, или Приключения фата» (1841) – ее самый известный роман.
41
Вильям Бекфорд (1760–1844) – английский писатель.
42
Эдуард Джордж Булвер-Литтон (1803–1873) – английский писатель.
43
Вильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) – английский писатель.
44
Легкий ужин (фр.).
45
Сокр. от nemine contradicente – единогласно (лат.).
46
Вторая книга Царств 12:7.
47
Скандинавское мифическое морское чудовище, изображавшееся в виде живого острова или огромного осьминога.
48
Знаменитые американские братья-фокусники, жившие в XIX в., которые давали представления во многих городах США и уверяли зрителей, что выбраться из пут и веревок им помогают потусторонние силы.
49
Корень слова «Adieu» (до свидания) – «Dieu» (Бог).
50
«К оружию, граждане» (фр.).
51
«На забастовки, граждане» (фр.).
52
Квакеры – протестантское религиозное течение, проповедующее благотворительность и пацифизм.
- Дочь палача и Совет двенадцати - Оливер Пётч - Иностранный детектив
- Последнее дело Холмса - Артур Конан Дойл - Иностранный детектив
- Последнее дело Даймонда - Питер Лавси - Иностранный детектив
- Три пятнадцать - Джослин Джексон - Иностранный детектив
- Военно-морской договор - Артур Дойл - Иностранный детектив
- Ласковый голос смерти - Элизабет Хейнс - Иностранный детектив
- Ворон и Голландка - Лора Липпман - Иностранный детектив
- Смертницы - Тесс Герритсен - Иностранный детектив
- Дело Ливенворта (сборник) - Анна Грин - Иностранный детектив
- Знаменитые расследования Эркюля Пуаро в одном томе (сборник) - Агата Кристи - Иностранный детектив