Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда и говорить не о чем, — отозвался Клик. — Остается только попрощаться. Может быть, вы позволите одному из нас проводить вас домой?
— Я провожу мисс Дженнифер! — отозвался доктор с трогательным рвением, не ускользнувшим от внимания Клика.
Пожелав всем на прощание доброй ночи, эти двое повернулись и пошли по аллее.
— Хм! — сказал Клик, потирая подбородок. — Итак, в загадке появился новый элемент. Готов поклясться, она знает все о том, что произошло нынче ночью. Она ведь не удивилась, Робертс, когда вы рассказали ей об убийстве?
— Если хорошенько подумать, сэр, она и глазом не моргнула. С тем же успехом я мог бы рассказать ей о сдохшей кошке.
— И какие вы из этого делаете выводы, Клик? — озадаченно спросил мистер Нэком.
— Да пока никаких. Робертс, организуйте охрану этого дома, а потом возвращайтесь домой. Мы подождем здесь, пока нас не сменят. Спокойной ночи.
После того, как тучный полицейский с благодарностью затопал прочь, Клик повернулся к своему компаньону.
— Что касается искусства лгать, некоторым женщинам нет равных, — сказал он. — Мисс Дженнифер знает, кто убийца. Она знала, что убийство было совершено, и вся ее одежда пропахла жасминовыми духами! А вы заметили ее кружевной золотой шарф?
— Великий боже! Уж конечно же, вы не делаете из этого выводов…
Голос мистера Нэкома был полон тревоги.
— Я никогда не делаю выводов, пока не получу доказательств. Может, у меня и есть кое-какие сомнения, и я на мгновение подумал, что юная леди слишком много знает или же пытается навести подозрения на сэра Эдгара.
— Господи боже, Клик, да с какой стати вы так решили?
— Во-первых, она явно была на месте преступления. Во-вторых, ее замечание насчет револьвера, возможно, не было таким случайным, как показалось. Нет, мой друг, вот увидите — мисс Дженнифер знает много больше, чем говорит, и обратит эти знания себе на пользу, чтобы завоевать человека, которому отдала свое сердце, к большому расстройству доброго доктора. Но теперь мне интересно, что скажет бедный Доллопс?
Пронзительный свист быстро подозвал упомянутого парня, и не подумавшего уйти в участок, и лицо Доллопса, когда он увидел, что Клик и суперинтендант одни, стало яркой иллюстрацией отвращения и обиды.
— Боже мой, сэр! — воскликнул он. — Быть не может, чтобы вы позволили той девице навешать себе на уши лапши! «Прогуливалась» она, как же! Вот сказанула! Между прочим, она выбралась прямехонько из того окна и шлепнулась на землю, как первоклассный грабитель!
— Ты сказал, она была в доме?
— Да, сказал, мистер Нэком, и я сказал бы это еще раньше, если бы вы не задали мне взбучку! Она была в комнате над крыльцом и соскользнула по плющу, прям у меня на глазах, чтоб мне провалиться… А потом разглядела меня и давай удирать. Я как раз бежал во всю прыть за другой девицей, когда увидел эту, вот такие дела!
— За другой?
Нэком многозначительно посмотрел на Клика.
— А ты уверен, что в темноте не принял одну женщину за двух, Доллопс? — вдруг спросил Клик. — Ты мог и ошибиться, знаешь ли.
Доллопс тихо негодующе фыркнул.
— Да уж конечно, мог, сэр, но другая леди не приближалась к дому. Она вроде как выплыла из-под деревьев и была одета в эдакое красное платье…
— Что… В красное? Ты имеешь в виду — алое? Это был алый атлас, Доллопс? Как думаешь, ты не ошибся?
— Само собой, не ошибся, сэр. На ней был потрясный наряд, и, когда я подошел ближе, дама пахла чем-то обалденным… Как сад, полный цветов.
— Что? — внезапно вскрикнул Клик. — Жасминовые духи, конечно! Наверное, именно эту женщину я и видел месяц назад. Но как же тут очутилась мисс Дженнифер? Если она невиновна, что она делала в той комнате? И она носит золотой шарф, клочок которого я сохранил — он был зажат в руке мертвого мужчины!
— Боже милостивый! — рявкнул Нэком. — Все ясно как божий день. Я должен немедленно выдать ордер на ее арест!
— И, однако, в дело был пущен именно револьвер, принадлежащий сэру Эдгару. Мисс Дженнифер вряд ли зашла бы так далеко, чтобы устранить единственное препятствие, стоявшее между человеком, которого она любит, и его женитьбой на сопернице, убив мисс Чейни. И что стало с бедной леди Маргарет?
— Не спрашивайте меня, Клик, — печально ответил озадаченный суперинтендант. — Это самая дьявольская загадка, с которой я сталкивался, у меня от нее уже голова раскалывается. Я сегодня же пошлю за официальным подкреплением, если не возражаете, как только нас сменят здесь. Иначе не успеешь и оглянуться, как в ту комнату повалят толпы людей.
— Правильно, мистер Нэком. Вы подежурите в доме без нас? Тогда я соберу еще кое-какие улики снаружи, и мы с Доллопсом отбудем. Встретимся в «Оружии Хэмптона». Пошли, Доллопс, перерисуем несколько отпечатков ног, а то к завтрашнему дню их полностью затопчут.
— Точнехонько, командир.
Клик вооружился электрическим фонариком, и они с Доллопсом отправились выполнять свою работу, пока мистер Нэком стоял на страже у тела мужчины, чье лицо застыло в непостижимой улыбке. Он как будто улыбался тайне, которую хранил и которая озадачила столько умов. Пожалуй, тайна эта была одной из самых больших загадок, какие когда-либо пытался разгадать Клик.
Тем временем сей джентльмен и его ревностный помощник работали молча и уверенно. Не осталось ни одного примятого стебля травы, не подвергшегося пристальному изучению, были срисованы точные очертания всех отпечатков ног, испещривших лужайку. Среди них было очень просто распознать отпечатки казенных ботинок мистера Нэкома и констебля Робертса. Отпечатки Клика и Доллопса тоже были хорошо различимы, потому что в раннюю пору своего товарищества они решили носить ботинки, следы которых всегда можно будет отличить от следов тех, кого им придется выслеживать — предосторожность, не раз и не два сослужившая им хорошую службу.
Пригодилась она и теперь, но, даже исключив все известные им следы, они остались с большим количеством незнакомых отпечатков, и Доллопс негодующе фыркнул:
— Божечки, да ими тут все кишит, сэр, и все они примерно одинакового размера. И если все они не принадлежат той молодой женщине — я съем свою шляпу!
Клик промолчал, и, осторожно посветив фонариком в лицо своего хозяина, Доллопс слегка вздрогнул.
Клик уставился на новые следы — мужские. Некий мужчина явно явился сюда незамеченным, а потом стоял неподвижно, словно ожидая, когда кто-то к нему присоединится.
— Ого, сэр, — сказал Доллопс, посмотрев в том же направлении. — А вот и отпечатки девицы. Они пошли по аллее бок о бок.
Странное выражение мелькнуло на лице Клика, потому что, судя по всему, парень был прав: к девушке присоединился спутник, который ожидал, пока она совершит убийство. И снова Клик вспомнил основных действующих лиц мрачной драмы. Кто из них тут был? Дженнифер Винни, чьи уловки были так очевидны, сэр Эдгар Брентон, который якобы находился в городе, или же незнакомец, чьи отпечатки они только что нашли? То была трудная загадка — труднее, чем он сначала предполагал.
В конце концов он вздернул подбородок и повернулся к юному кокни, который пристально и серьезно смотрел на него.
— Пошли, Доллопс, — сказал Клик с легким вздохом, — тут больше ничего уже не сделаешь. Но если бы у нас были твои «щекотальные пальчики», мы бы поймали тех чудных маленьких птичек за хвосты и посадили их в клетки. Нам этого не удалось, так что пойдем. У нас еще много дел и мало времени, и пешая прогулка до гостиницы в эту красивую ночь неплохо нас подбодрит.
Глава тринадцатая
Круг сужается
Не часто случается, чтобы столько сельских жителей разом пришли в столь немыслимое возбуждение, как это случилось в Хэмптоне, когда туда просочились новости. Как только о деле узнали местные полицейские и их уважаемые жены, весть о трагедии распространилась со скоростью урагана. К девяти часам утра не было ни одною местного жителя в радиусе десяти миль, который не слышал бы об убийстве мисс Чейни и о загадочном исчезновении леди Маргарет. Час спустя дороги и поля были полны болтающих зевак, и полиции, даже получившей сильное подкрепление из резервов нескольких соседних деревушек, нелегко было держать толпу под контролем. С каждым пересказом история росла и ширилась.
Мисс Чейни убили… О да, месяцы назад… И тот мужчина, который занял ее место, убил леди Маргарет, хотя об этом не разрешено болтать…
— О, да! — говорили люди, мудро покачивая головами и многозначительно подмигивая. — Полиция знает свое дело!
Но что негодяи сделали с телом девушки? Ах! Это еще выяснится.
Тем временем благодаря человеческой изобретательности и способности полностью пренебрегать правдоподобием, находились те, кто сами видели тело самозванца.
Языки болтали, головы кивали, но никому, кроме самих полицейских и представителей прессы, без которых подобное происшествие никак не могло обойтись, не разрешалось пересекать границу Чейни-Корт и даже мельком взглянуть на мертвого мужчину. Но, несмотря на сдержанность Клика и принятые мистером Нэкомом меры предосторожности, просочились-таки новости о загадочном знаке пентакля на руке убитого. И когда Скотланд-Ярд — в лице Клика и суперинтенданта — отказался дать публике объяснения, которыми, возможно, располагал, воображение людей разыгралось вовсю.
- Человек из Скотланд-Ярда - Фрэнсис Фрем - Классический детектив
- Отель на берегу Темзы (сборник) - Эдгар Уоллес - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Мисс Мортон и убийство на званом вечере - Кэтрин Ллойд - Детектив / Исторический детектив / Классический детектив
- Вмешательство мисс Сильвер. Когда часы пробьют двенадцать - Патриция Вентворт - Классический детектив
- Смерть говорит от моего имени - Джо Алекс - Классический детектив
- Подозрения мистера Уичера, или Убийство на Роуд-Хилл - Кейт Саммерскейл - Классический детектив
- Тайна смерти мисс Вейн (= Роджер Шерингэм и тайна мисс Вейн) - Энтони Беркли - Классический детектив
- Дело миссис Хадсон - Лори Кинг - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив