Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, вставай же, голубчикъ, выпрямляйся! — вскричалъ онъ, сильно встряхивая ослабѣвшаго негра.
— О!.. Мистеръ Тапажъ! — жалобно простоналъ негръ, съ отчаяніемъ взглядывая на винты.
— Что тебѣ, миленькій Фриколенъ?
— А вдругъ это когда-нибудь сломается?
— Не когда-нибудь, а непремѣнно въ концѣ-концовъ сломается.
— Почему?.. Почему вы такъ думаете?
— Да потому, что «ничто не прочно подъ луною», — пропѣлъ съ комическою интонаціей поваръ.
— А море-то?.. Вотъ оно, внизу.
— Что жъ такое, что море? Если падать, такъ ужъ лучше въ него.
— Да вѣдь… о, мистеръ Тапажъ!.. Вѣдь этакъ можно утонуть.
— Утонуть все же лучше, чѣмъ превратиться въ бифштексъ, — авторитетно замѣтилъ поваръ, нарочно поддразнивая труса.
Фриколенъ не могъ больше выдержать. Онъ весь съежился и поспѣшилъ убраться къ себѣ въ каюту.
Весь этотъ день аэронефъ шелъ очень умѣреннымъ ходомъ. Онъ почти касался поверхности моря, которое было необыкновенно спокойно. Оно какъ бы дремало подъ яркими лучами солнца, обильно озарявшими его неизмѣримую синюю гладь.
Дядя Прюданъ и Филь Эвансъ, не желая встрѣчаться съ Робюромъ, тоже ушли къ себѣ въ каюту. Инженеръ прохаживался, покуривая сигару, по палубѣ то одинъ, то съ своимъ помощникомъ Томомъ Тернеромъ. Винты дѣйствовали слабо и то не всѣ, а лишь небольшая часть, нужная для поддержанія аэро-нефа въ нижнихъ слояхъ атмосферы.
При такихъ обстоятельствахъ экипажъ Альбатроса имѣлъ бы возможность заняться рыбною ловлей, если бы въ этомъ мѣстѣ Тихаго океана водилась рыба. Но на поверхности моря показывались, да и то изрѣдка, лишь желтобрюхіе киты, самые страшные изъ всѣхъ китовъ сѣверныхъ морей. Ихъ сила и свирѣпость таковы, что обыкновенные рыболовы рѣдко осмѣливаются нападать на этихъ опасныхъ чудовищъ.
Но при помощи организованной охоты съ флетчеровыми ракетами, разрывными бомбами-дротиками или даже съ простыми, но хорошими, крѣпкими гарпунами можно наловить этихъ китовъ многое множество безъ всякой опасности для себя.
Мы уже говорили, что на Альбатросѣ были принадлежности для всякихъ охотъ. Для Робюра киты ни на что не были нужны, но онъ пожелалъ показать членамъ Вельдонскаго института, чего можно достигнуть съ аэронефомъ, и потому отдалъ экипажу приказъ изловить одно изъ чудовищъ.
На палубѣ закричали: «Китъ! китъ!» Дядя Прюданъ и Филь Эвансъ вышли изъ каюты. Они подумали, что замѣчено какое-нибудь китоловное судно, и захотѣли въ этомъ убѣдиться. Чтобы только спастись изъ своей летающей тюрьмы, они оба готовы были броситься въ море, надѣясь, что судно приметъ ихъ на свой бортъ.
Весь экипажъ Альбатроса былъ въ сборѣ на платформѣ и ждалъ.
— Значитъ, мы его сначала пощупаемъ, мистеръ Робюръ? — спросилъ помощникъ инженера Томъ Тернеръ.
— Да, Томъ, — отвѣчалъ инженеръ.
Машинистъ и оба его помощника заняли свои мѣста возлѣ машины, готовясь исполнять всѣ маневры по подаваемымъ сигналамъ. Альбатросъ еще ниже опустился надъ моремъ и всталъ на высотѣ пятидесяти футовъ.
Баллонисты скоро убѣдились, что на морѣ далеко кругомъ нѣтъ никакого судна и не виднѣется по близости никакого прибрежья, до котораго бѣглецы могли бы доплыть, предположивъ, что Робюръ не приметъ никакихъ мѣръ для ихъ поимки.
Вотъ надъ поверхностью моря забило нѣсколько фонтановъ. Это значило, что киты выплыли наверхъ подышать воздухомъ.
Томъ Тернеръ съ однимъ изъ своихъ товарищей всталъ на носу аэронефа. Подъ рукой около него была припасена китоловная бомба калифорнской фабрикаціи, бросаемая изъ особаго аркебуза. Это родъ металлическаго цилиндра, оканчивающагося цилиндрической бомбой и снабженнаго лопатообразно расширеннымъ стволомъ.
Робюръ всталъ на мостикъ и правою рукой началъ командовать машинистамъ, а лѣвою — рулевому. Такимъ образомъ онъ дирижировалъ всѣми движеніями воздушнаго корабля, и вертикальнымъ и горизонтальнымъ. Невозможно описать, съ какою быстротою аэронефъ слушался команды. Сложный аппаратъ казался не бездушнымъ созданіемъ рукъ человѣческихъ, а органическимъ существомъ, душою котораго былъ Робюръ.
— Китъ! Китъ! — закричалъ опять Томасъ Тернеръ.
Дѣйствительно, въ нѣсколькихъ кабельтовыхъ отъ Альбатроса показалась изъ воды громадная спина чудовища.
Альбатросъ подлетѣлъ къ киту поближе и остановился отъ него въ шестидесяти шагахъ.
Томъ Тернеръ прицѣлился изъ аркебуза, который былъ утвержденъ на козлахъ, прилаженныхъ къ периламъ, и бомба-дротикъ, таща за собою длинную веревку, привязанную другимъ концомъ къ платформѣ, ударилась въ тѣло кита. Начиненная горючимъ веществомъ, бомба разорвалась и выпустила изъ себя нѣчто вродѣ маленькаго гарпуна, который впился въ мясо животнаго.
— Слушай! — крикнулъ Томъ Тернеръ.
Дядя Прюданъ и Филь Эвансъ невольно увлеклись всей этой сценой, хотя имъ было не до того.
Тяжело раненый китъ ударилъ по водѣ хвостомъ такъ сильно, что вода брызнула почти до самаго носа воздушнаго корабля. Затѣмъ животное глубоко нырнуло въ воду, при чемъ съ корабля ему торопливо отдавали канатъ, намоченный предварительно въ водѣ, чтобы онъ не загорѣлся отъ тренія. Выплывши снова на поверхность, китъ во всю мочь припустился на сѣверъ.
Альбатросъ понесся за нимъ. Впрочемъ, пропульсаторы были скоро остановлены и киту предоставили самому тянуть аэронефъ, насколько силъ достанетъ. На случай новаго погруженія кита въ воду Томъ Тернеръ приготовилъ топоръ, чтобъ обрубить веревку.
Съ полчаса, не меньше, Альбатросъ тащился такимъ образомъ на буксирѣ за китомъ, и оба они сдѣлали по крайней мѣрѣ миль шесть. Однако, стало замѣтно, что китъ выбивается изъ силъ.
Тогда по знаку Робюра помощники машиниста дали машинѣ задній ходъ, и пропульсаторы начали оказывать киту сопротивленіе. Понемногу китъ приблизился къ кораблю. Аэронефъ въ свою очередь опустился еще ниже и держался надъ чудовищемъ всего на двадцати — пяти футахъ. Китъ продолжалъ ударять хвостомъ по водѣ съ невѣроятною силой. Ворочаясь со спины на брюхо и обратно, онъ производилъ около себя страшное волненіе.
Вдругъ онъ выпрямился и съ такою быстротою нырнулъ опять въ воду, что Томъ Тернеръ насилу успѣлъ отдать ему канатъ.
Это неожиданное движеніе моментально сдернуло аэронефъ внизъ до самой воды. На томъ мѣстѣ, гдѣ нырнуло животное, образовался крутящійся водоворотъ. На палубу аэронефа въ обильномъ количествѣ плеснула морская вода.
Къ счастью, Томъ Тернеръ во-время хватилъ по веревкѣ топоромъ и разрубилъ ее. Альбатросъ освободился отъ буксира и силою своихъ подъемныхъ винтовъ быстро поднялся снова на высоту двухсотъ футовъ.
Робюръ все время распоряжался съ удивительнымъ хладнокровіемъ, не покидавшимъ его ни на одинъ мигъ.
Прошло нѣсколько минутъ, и китъ снова всплылъ поверхъ воды, на этотъ разъ уже мертвый и безвредный. Со всѣхъ сторонъ, откуда ни возьмись, слетѣлись морскія птицы, въ надеждѣ полакомиться свѣжимъ мясомъ. Онѣ съ оглушительнымъ крикомъ закружились надъ трупомъ.
Альбатросу, какъ мы уже говорили, китъ ни на что не
- Робур-Завоеватель. Властелин мира (сборник) - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Опыт доктора Окса - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Том 3. Дети капитана Гранта - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Том 5. Таинственный Остров - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Том 12. Матиас Шандор. ПОВЕСТИ И РАССКАЗЫ - Жюль Верн - Научная Фантастика
- 80000 километров под водой - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Вечный Адам - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Флаг родины: романы - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Город будущего - Жюль Верн - Научная Фантастика
- Курьерский поезд будущего - Жюль Верн - Научная Фантастика