Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что вас заставило это сделать?
— Ее искреннее горе при виде тела мужа. Я могу поклясться, что в ее крике звучала настоящая мука.
— Да, — задумчиво согласился я, — здесь нельзя ошибиться.
— Прошу прощения, мой друг, ошибиться всегда можно. Посмотрите на великую актрису, разве то, как она изображает горе, не увлекает вас и не поражает своей реальностью? Нет, как бы ни сильны были мои убеждения и вера, прежде чем я позволил себе сделать выводы, мне нужны были веские доказательства. Великий преступник может быть великим актером. Моя уверенность в этом деле основана не на эмоциях, а на неопровержимом факте, что мадам Рено действительно упала в обморок. Я заглянул ей под веко и пощупал пульс. Там не было обмана: обморок был настоящим. Поэтому я убедился, что ее горе искреннее, а не притворное. Кроме того, маленькая дополнительная, но интересная подробность; мадам Рено не обязательно было демонстрировать безудержное горе. У нее уже был обморок, когда она узнала о смерти мужа, и не было никакой необходимости изображать это второй раз при виде тела. Нет, мадам Рено не была убийцей своего мужа. Но почему она лгала? Она лгала о наручных часах, она лгала о людях в масках, она солгала еще кое о чем. Скажите, Гастингс, как вы объясните, что дверь была открыта?
— Ну, — несколько смутившись, сказал я, — полагаю, что это оплошность. Они забыли закрыть ее.
Пуаро покачал головой и вздохнул.
— Это объяснение Жиро. Оно меня не устраивает. Открытая дверь имеет значение, которое в настоящий момент трудно определить. Я уверен в одном: они ушли не через дверь. Они выбрались через окно.
— Что?
— Именно.
— Но на клумбе внизу не было следов.
— Не было, но они должны были быть. Послушайте, Гастингс. Садовник Огюст, как вы слышали, засадил клумбы за день до убийства. На одной осталось множество следов больших сапог, на другой — ни одного! Вы понимаете? Кто-то сюда приходил, чтобы уничтожить следы, и заровнял поверхность клумбы граблями.
— Но где они взяли грабли?
— Там же, где они взяли лопату и садовые перчатки, — нетерпеливо сказал Пуаро. — Это же элементарно.
— А что заставляет вас думать, что они выбрались этим путем? Более вероятно, что они забрались через окно, а выбрались через дверь.
— Конечно, это возможно. И все же я почти уверен, что они выбрались через окно.
— По-моему, вы ошибаетесь.
— Может быть, мой друг.
Я задумался о новых фактах, которые открылись мне благодаря заключениям Пуаро. Я вспомнил, как удивили меня таинственные упоминания Пуаро о клумбе и наручных часах. Его замечания казались тогда такими бессмысленными, а теперь я понял, как замечательно, при помощи мельчайших деталей, он разгадал многое в тайне, окружающей это дело. Я засвидетельствовал своему другу запоздалое почтение.
— Между тем, — с сожалением сказал я, — хотя мы знаем гораздо больше, чем раньше, мы не приблизились к разгадке того, кто убил месье Рено.
— Да, — бодро сказал Пуаро. — В сущности, мы сейчас гораздо дальше от разгадки.
Казалось, этот факт доставляет Пуаро странное удовлетворение. Я в изумлении уставился на него. Он поймал мой взгляд и улыбнулся.
Вдруг догадка сверкнула в моей голове.
— Пуаро! Мадам Рено! Теперь я понимаю. Должно быть, она кого-то защищает.
По спокойствию, с которым Пуаро воспринял мое замечание, я понял, что эта мысль уже пришла ему в голову.
— Да, — задумчиво сказал он. — Защищает или покрывает кого-то. Одно из двух.
Затем, когда мы пришли в отель, он жестом попросил меня молчать.
Глава 13
Девушка с тревожными глазами
Мы обедали с отменным аппетитом. Некоторое время ели молча, затем Пуаро с издевкой сказал:
— Между прочим, мы совсем забыли о ваших неблагоразумных поступках. Не расскажете ли вы о них?
Я почувствовал, что краснею.
— О, это вы про сегодняшнее утро? — мне страшно хотелось уйти от этого разговора.
Но такие номера с Пуаро не проходят. Поблескивая глазами, он за несколько минут вытянул из меня всю историю.
— Вот как! Крайне романтичная история. А как зовут эту очаровательную леди?
Мне пришлось признаться, что я не знаю.
— Еще романтичнее. Сначала случайная встреча в поезде из Парижа, затем здесь. Похоже на любовь с первого взгляда.
— Перестаньте издеваться, Пуаро.
— Вчера это была мадемуазель Добрейль, сегодня это мадемуазель… Золушка! Несомненно, Гастингс, у вас сердце турка! Вам надо завести гарем! — Пуаро улыбался.
— Не нахожу ничего смешного. Мадемуазель Добрейль очень красивая девушка, и я бесконечно восхищен ею. Я этого не скрываю. Та, другая — ничего особенного, не думаю, что когда-нибудь встречу ее еще.
— Вы не намерены снова увидеть эту леди?
В его последних словах прозвучал неподдельный интерес, и я заметил, что он проницательно взглянул на меня. Я вспомнил вывеску: «Отель „Дю Пар“», написанную большими огненными буквами, и как она сказала: «Заходите ко мне», и как я поспешно пообещал: «Приду обязательно».
Стараясь принять беззаботный вид, я ответил:
— Она приглашала меня зайти, но я, конечно, не пойду.
— Почему, «конечно»?
— Ну, мне не хочется.
— Вы сказали, что мадемуазель Золушка остановилась в отеле «Англетер», не так ли?
— Нет, в отеле «Дю Пар».
— Ах да, я забыл.
У меня возникло сомнение. Определенно, я ничего не говорил Пуаро про отель. Я взглянул на него и успокоился. Он резал хлеб на аккуратные маленькие квадратики и был полностью поглощен этим занятием. Должно быть, ему показалось, что я говорил, где остановилась девушка.
Мы выпили кофе на веранде, глядя на море. Пуаро выкурил одну из своих крошечных сигарет, потом достал из кармана часы.
— Поезд в Париж отходит в 2.25, — заметил он. — Мне пора идти.
— В Париж? — воскликнул я.
— Я так и сказал, мой друг.
— Вы едете в Париж? Но почему?
Он очень серьезно ответил:
— Искать убийцу месье Рено.
— Вы думаете, он в Париже?
— Я совершенно уверен, что нет. Тем не менее я должен искать его там. Вы не понимаете, но в свое время я все объясню. Поверьте мне, поездка в Париж необходима. Я уезжаю ненадолго. Скорее всего, вернусь завтра. Не предлагаю сопровождать меня. Оставайтесь здесь и наблюдайте за Жиро. Кроме того, поддерживайте знакомство с месье Рено-сыном.
— Да, — сказал я. — Разрешите спросить, как вы узнали об интимных отношениях Жака с Мартой?
— Мой друг, я знаю человеческую натуру. Сведите вместе юношу вроде молодого Рено и красивую девушку вроде мадемуазель Марты, и интимные чувства неизбежны. Потом, ссора с отцом! Она могла быть только из-за денег или женщины, судя по тому, как Леони описала гнев юноши. Я предположил последнее. И оказался прав.
— Вы сразу заподозрили, что она любит молодого Рено?
Пуаро улыбнулся.
— Во всяком случае, я видел ее тревожные глаза. С тех пор мадемуазель Добрейль для меня — девушка с тревожными глазами.
Серьезность тона Пуаро давала основание предположить, что он прочел в глазах девушки еще что-то.
— Что вы имеете в виду, Пуаро?
— Мне кажется, мой друг, что скоро мы это узнаем. Но я должен идти.
— Я провожу вас, — сказал я, вставая.
— Вы не сделаете ничего подобного. Я запрещаю.
Он был так категоричен, что я с удивлением уставился на него. Он выразительно кивнул.
— Вы меня правильно поняли, дружище. До свидания.
Когда Пуаро ушел, мне стало скучно. Я направился на пляж и стал разглядывать купающихся, не чувствуя в себе достаточно энергии последовать их примеру. Я представил, что среди них в каком-нибудь удивительном костюме веселится Синдерелла, но ее не было видно. Я бесцельно побрел по песку вдоль берега. Невольно пришла мысль, что, в конце концов, приличия требуют, чтобы я навестил девушку. Этим история и окончится. А если я совсем не пойду, она вполне может навестить меня на вилле.
Поразмыслив таким образом, я оставил пляж и направился в город. Вскоре я нашел отель «Дю Пар». Это было довольно скромное заведение.
Крайне неловко не знать имени леди, к которой идешь. Чтобы не попасть в глупое положение, я решил зайти и осмотреться. Возможно, я увижу ее в холле. Я вошел, но ее нигде не было. Я подождал, сколько позволило мое терпение. Потом отвел в сторону консьержа и сунул ему пять франков.
— Я хочу видеть одну леди, которая здесь остановилась. Молодую англичанку маленького роста с темными волосами. Я точно не помню ее имени.
Мужчина отрицательно покачал головой, подавив усмешку.
— У нас нет такой леди.
— Но леди сказала мне, что она остановилась здесь.
— Месье, должно быть, ошибся или, скорее, ошиблась леди, потому что только что о ней справлялся еще один джентльмен.
— Что вы говорите? — удивленно воскликнул я.
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Эркюль Пуаро и Убийства под монограммой - Софи Ханна - Классический детектив
- Убийство на поле для гольфа - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство на поле для гольфа - Агата Кристи - Классический детектив
- Загадочное происшествие в Стайлзе - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив
- Убийства по алфавиту - Агата Кристи - Классический детектив
- Восточный экспресс - Агата Кристи - Классический детектив
- Второй удар гонга (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив