Рейтинговые книги
Читем онлайн Рыцарь света - Симона Вилар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Но эти события не коснулись гронвудской пары, в любви и согласии живущей в своих имениях. У них было шестеро детей, и своего последнего ребенка Милдрэд родила, когда ей было уже под сорок — а это явный знак, что супруг любил ее с прежним пылом, несмотря на годы.

И как бы ни складывались отношения в семье Генриха и Элеоноры, Артур и Милдрэд всегда пользовались их милостью, и все больше людей говорили, что это потому, что они родня Плантагенетам. Правда, каково на самом деле это родство, никто никогда так и не узнал.

Примечания

1

По легенде, король Артур был рожден в замке Тинтагель в Корнуолле.

2

Скапулярий — накидка в монашеском облачении в виде широкой, надеваемой через голову поверх сутаны полосы: один конец скапулярия располагался на груди, другой — на спине.

3

Генрих I по прозвищу Боклерк — король Англии в 1100–1135 гг. После своей смерти оставил трон единственной дочери Матильде, бывшей замужем за графом Жоффруа Анжуйским. Но престол успел захватить племянник Генриха Стефан Блуаский. Их соперничество за трон послужило поводом к долгой гражданской войне в Англии.

4

Тан — землевладелец среди саксонского населения.

5

Оммаж — вассальная присяга сеньору.

6

Этелинг — прозвище, означавшее на старосаксонском «принц королевских кровей».

7

Граф Реджинальд Корнуоллский был внебрачным сыном короля Генриха I и приходился сводным братом его законнорожденной дочери императрице Матильде.

8

Котта — безрукавная туника, какую носили поверх доспеха.

9

Цервельер — железная каска, защищающая верх черепа и лоб.

10

Канал, или Английский канал — название Ла-Манша.

11

Денло — земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам, т. н. область датского права в IX–XI вв.

12

Кантреф — территориальный округ в Уэльсе, равный сотне поселений; Поуис — приграничная к Англии валлийская земля. В описываемый период там правил валлийский принц Мадог ап Мередид (?—1160).

13

Апостольник — часть монашеского облачения женщин; облегающий голову капюшон, соединенный с пелериной. Апостольник носился под головным покрывалом.

14

Левант — общее название стран восточной части Средиземноморья, где в описываемый период располагалось Иерусалимское королевство.

15

Умбон — металлическое крепление в центре щита.

16

Фестоны — зубчатая кайма по краю одеяния.

17

Как-то в ордене госпитальеров во время службы в честь Иоанна Крестителя громко залаял пес, и священник от испуга уронил мраморный крест. Крест, ударившись о каменный пол, раскололся, и в тот же день город начали штурмовать турки — Божий гнев не заставил себя ждать. С того времени собак госпитальеры считали мерзкими животными.

18

Идите, месса окончена ( лат.).

19

Примас — почетный титул главнейших епископов.

20

Блио — модное в описываемую эпоху одеяние: верхнее платье, плотно облегающее тело благодаря шнуровке, но с расширяющимися длинными рукавами и шлейфом.

21

Лошади андалузской породы, выведенной в Испании. Андалузцы отличались танцующим легким аллюром, движения их кажутся несколько картинными. На таких лошадях любили показываться народу правители.

22

Это по т. н. закону майората, когда все земли и наследство рода переходит старшему сыну (за вычетом приданого для сестер), а младшие сыновья сами устраивались в жизни. Таким образом удавалось сохранять крупные земельные владения в одном роде.

23

Альфред Великий — англосаксонский король (ок. 849–899 или 901 гг.).

24

Об этих событиях написано в романе «Поединок соперниц».

25

Степни — предместье восточнее Тауэра, в описываемый период деревенский округ, где селился всякий сброд.

26

Солар — комната для уединения и отдыха в замке.

27

Да упокоится — название и начало заупокойной молитвы ( лат.).

28

Барбакан — башенное укрепление над главными воротами замка.

29

Куртина — участок крепостной стены между замковыми башнями.

30

Об этих событиях рассказывается в романе «Поединок соперниц».

31

См. «Поединок соперниц».

32

Нервюры — выпуклые ребра свода, образующие каркас, укрепляющий кладку свода.

33

Донжон — главная башня в замке, где проживала семья сеньора.

34

Барбета — часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.

35

Канцона — лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии, зачастую исполнявшееся под звуки лютни.

36

Приоресса — помощница настоятельницы.

37

День Тела Господня — 18 июля.

38

Считается, что эта школа стала началом возникшего тут позднее Оксфордского университета.

39

Контрфорс — в замках массивный каменный выступ, широкий у основания и сужающийся кверху; служил для поддержания конструкции каменного строения.

40

Вимпл — женский головной убор времен Средневековья, нечто вроде апостольника монахинь: цельный покров с отверстием для лица, ниспадающий на плечи.

41

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рыцарь света - Симона Вилар бесплатно.
Похожие на Рыцарь света - Симона Вилар книги

Оставить комментарий