Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мальчики мои, — провозгласил он, — ваша тетушка, гррр-м… — женщина, ради которой можно пойти на многое… гррр-м… Мои же года, гррр-м… не позволяют мне откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня…
— Мне бы тоже хотелось… сегодня… — проворчал Фицуильям, бросив взгляд на свою невесту.
Бридл хохотнул и вновь подмигнул Дарси:
— У вас, верно, тоже есть крошка на примете?
Дарси вздрогнул, помрачнел и помотал головой, не то выражая согласие, не то протестуя.
— Детка вполне, вполне… гррр-м… — не унимался генерал. — Была у меня одна кобылка… Так у нее тоже глазки… гррр-м… сверкали…
Дарси внезапно почувствовал, что не в силах сидеть здесь и слушать разговор о крошках и кобылках. Он что-то невнятно пробормотал, осторожно поднялся с кресла, успокоил взглядом вопросительно взглянувшего на него полковника и направился к выходу из гостиной. Дарси подошел было к лестнице, чтобы подняться в свою комнату, но ему нестерпимо захотелось выйти из дома и вдохнуть прохладного ночного воздуха.
Он медленно вышел из дома, и ноги сами понесли его в сторону той злосчастной беседки.
Элизабет в этот момент взглянула в окно, за которым в свои права вступала тихая ночь, а луна бледным светом освещала густые кроны деревьев, подстриженные кустарники, обрамляющие дорожку, ведущую к пруду. Она думала о том, что Дарси не сказал ей сегодня ни слова, был бледен и суров, а потом вдруг исчез из гостиной.
«Наверное, почувствовал себя не слишком хорошо и поэтому удалился. Но мог бы хоть взглянуть в мою сторону, а мне нужно было справиться о его здоровье… Но почему меня беспокоит, как он себя чувствует?» — спросила у себя самой Элизабет и тут же ответила: «Потому что… потому что я… потому что я не могу не сочувствовать раненому». Утвердившись в этой мысли, она немедленно вспомнила, как смотрел на нее Дарси на празднике в Типсидонки: он был так красноречиво молчалив, так привлекателен…
Приятное течение мыслей прервало появление на аллее фигуры высокого мужчины с рукой на перевязи. Элизабет вздрогнула, словно он мог услышать то, о чем она думала. «Мистер Дарси! Что он делает в парке, да еще и один?! Собственно, какое мне дело то того, почему он гуляет вечером в одиночестве?» — вопросила она строго сама себя, незаметно выскользнула из гостиной и помчалась из дома, желая догнать мистера Дарси и сказать ему…
— Чудесная погода, не правда ли, мистер Дарси! — выпалила она, чуть не столкнувшись с ним за крутым поворотом дорожки.
Тот уставился на нее в изумлении.
— Погода? — переспросил он и с сомнением посмотрел на усыпанное дальними звездами небо. В лунном свете его лицо казалось мертвенно-бледным.
— В том смысле, — смутилась Элизабет, — что небо ясное, и нет дождя, как…в…
Она покраснела, вспомнив ливень, что разразился в тот день, когда они объяснялись в беседке. Впрочем, благодаря темноте, мистер Дарси не мог заметить ее смущение.
— Миссис Херст сказала бы, что Юпитер в созвездии Стрельца — опасное соседство, чреватое непредсказуемыми последствиями, — помолчав, сказал Дарси и вдруг почувствовал, что у него закружилась голова, он сделал еще несколько шагов, не в силах продолжать разговор, в глазах помутнело…
— Мистер Дарси! — услышал он и, открыв глаза, обнаружил, что навалился всей своей тяжестью на плечи Элизабет, обнимая ее. Дарси дернулся в сторону, проклиная свою неуместную слабость, но твердая девичья рука сжала его запястье.
— Мистер Дарси, еще несколько шагов и мы с вами доберемся до скамейки, — сказала Элизабет. — Вам плохо…
— С чего вы взяли, что мне плохо, мисс Беннет? — сардоническим тоном спросил он. — Я себя прекрасно чувствую.
«Не считая того, что у меня адски болит рана, и того, что рядом со мной находится та, прикоснуться к которой стало для меня навязчивой идеей и несбыточной мечтой…» — подумал Дарси, невольно еще сильнее прижимая к себе девушку и заглядывая в ее темные глаза.
— Ну, если это называется «прекрасно», сэр, — пробормотала она, пытаясь подтянуть вяло сопротивляющегося мистера Дарси к скамье, стоящей неподалеку. Тут она услышала подозрительный шорох в кустах и вздрогнула.
— Здесь кто-то есть! — прошептала она.
— Кто здесь? — неожиданно громко и сурово вопросил Дарси, выпрямляясь, но не выпуская ее из своих рук.
— Простите. Это я, сударь…кузина, — из-за кустов жимолости показался… мистер Коллинз, стряхивая с рукава невидимые глазу соринки. — Я… я рете… репете… репетировал новую проповедь… Ее сиятельство…. Ее сиятельство любит, чтобы проповеди произносились громким и четким голосом, знаете ли… С паузами в нужных местах или ударениями… для усиления значения слова Божьего… Ее сиятельство отметила в тексте эти… усиления, и я сейчас… репе… петировал… Удивительно видеть вас, сэр… здесь, сэр… вдвоем… в столь поздний час…
— Я прогуливался, — сухо сказал Дарси, — и случайно встретил мисс Элизабет.
— Конечно, сэр… продолжал кланяться Коллинз. — Леди Кэтрин… будет удивлена… примите мои пожелания всего…
— Он, наверное, еще не окончательно оправился от удара, — прошептала Элизабет, пытаясь отодвинуться от Дарси.
— Возможно, — пробормотал тот, но не отпустил ее, а лишь небрежно кивнул пастору. Тот понял намек, почтительно наклонился и шажками стал пятиться назад в кусты, выражая надежду, что не слишком помешал своим появлением…
— Напротив, я весьма благодарен вам, мистер Коллинз, — ответствовал Дарси.
— Рад услужить вам, ваше-ссс… сэр… кузина… — Коллинз скрылся было из виду, но вновь выглянул из-за куста:
— Не совсем понял, сэр… вы выражаете мне одобрение… Неужели, за ту проповедь, что я читал в прошлое воскресенье….
— За своевременное появление, — усмехнулся Дарси.
— Простите, сэр, простите, кузина, — еще раз поклонился Коллинз, сверкая в темноте любопытными глазками, и исчез за кустарником.
«Сегодня же донесет леди Кэтрин!» — подумала Лиззи.
— Пожалуй, — флегматично согласился Дарси.
«Я сказала это вслух?» — всполошилась Лиззи, наблюдая, как темный силуэт мистера Коллинза появился на дорожке и помчался по направлению к дому.
— Интересно, что случилось с мистером Коллинзом? Он выглядел как-то странно, да и вы зачем-то благодарили его… — Элизабет сделала очередную попытку отодвинуться, но Дарси по-прежнему держал ее вдруг ставшими сильными руками. «А ведь только что чуть не лишился чувств, — подумала она. — И откуда у него вдруг столько взялось сил?» Впрочем, она не противилась — ей было невыразимо приятно находиться так близко от него, ощущать его тепло и дыхание…
- Возвращение леди Линфорд - Энн Эшли - Исторические любовные романы
- Идеальная жена - Джейн Гуджер - Исторические любовные романы
- Всем сердцем - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Скандальные намерения - Сари Робинс - Исторические любовные романы
- Леди Алекс - Кэтрин Крилл - Исторические любовные романы
- Проказница - Сьюзен Грейс - Исторические любовные романы
- Азарт и страсть - Виктория Дал - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы
- Строптивая невеста - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы