Рейтинговые книги
Читем онлайн Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
банкира неожиданно появляется повзрослевший герой «Бенгальских душителей» Патрик Леннокс, чей отец, герцог Ричмондский, ныне «продолжает дело прогресса и труда в палате лордов»…

Автор сего посмертного романа, очевидно, не читал книги «Капитан Сорвиголова», иначе помнил бы, что пятью годами ранее отец и сын Ленноксы уже несли – на штыках! – пресловутое «дело прогресса» жителям Трансвааля и Оранжевой республики, за что и были убиты юным буром Полем Поттером!

Думается все-таки, что после смерти своего главного сотрудника редакция журнала, не заинтересованная в падении тиражей, решила продолжать печатать под его именем новые произведения, наспех сработанные безвестными анонимами.

И как знать, может, «посмертных» романов Буссенара в итоге оказалось бы куда больше, если бы 28 июля 1914 года, через полтора месяца после окончания публикации четвертого посмертного романа, не разразилась Первая мировая война. Номер «Journal des voyages» от 9 августа, уже напечатанный, не был доставлен подписчикам.

Он дошел до них только вместе со следующим номером, датированным 14 марта 1915 года. С того дня еженедельник печатался на более грубой бумаге и с новым подзаголовком: «Журнал путешествий дорогами войны». В нем публиковались статьи военных корреспондентов, фотографии разрушенных городов, патриотические рассказы вроде «Смерть боша» или «Безумие императора»… Всего в 1915 году вышло восемнадцать номеров журнала, из них только один с цветной обложкой. Выпуск от 11 июля 1915 года оказался последним: директора журнала Поля Шарпантье призвали на фронт и издание было приостановлено до окончания войны.

Однако в реальности оно возобновилось лишь в 1924 году – и уже не могло быть прежним. За годы войны ушли из жизни еще несколько «звездных» авторов журнала: Поль Делётр, он же Поль д’Ивуа, Анри Летюрк, Жюль Лермина; погиб на фронте полковник Эмиль Дриан, печатавшийся под псевдонимом «капитан Данри»…

С 1924 по 1952 год последовательно выходили третья, четвертая, пятая и шестая серии журнала. Журнал, печатавшийся теперь в издательстве «Ларусс», не раз сталкивался с финансовыми трудностями, повышал цену, видоизменял название, объем, периодичность (еженедельно, два раза в месяц, ежемесячно, ежеквартально), приостанавливал выход на период Второй мировой войны…

Удельный объем документальных статей в нем был больше, чем в первой и второй сериях, а их тематика шире (мировые события, спорт, авиация, кино, французский язык). На смену романам вскоре пришли небольшие новеллы, часто переводные (Стэкпула, Кервуда, Джека Лондона), а в последние годы журнал совсем отказался от художественных произведений на своих страницах.

Он тихо исчез в эпоху заката колониализма, оставшись в памяти читателей прежде всего как легендарный журнал Луи Буссенара, Поля д’Ивуа и капитана Данри…

Елена Трепетова

Notes

1

Баобаб (Adansonia digitata) – дерево или, вернее, целый растительный агрегат, обладающий необычайной живучестью; его ствол можно выдолбить, рубить, жечь, а дерево будет продолжать расти; доктор Ливингстон описывает случаи, когда баобаб рос после того, как дерево было срублено, а также установил, что некоторые ветки выросли еще на английский дюйм после того, как ствол был срублен. (Прим. автора.)

2

См. рисунки О. Кастелли «Альфред Марш в Западной Африке» (с. 51) и «Саворньян де Бразза в Конго» (с. 52). (Прим. редактора.)

3

Ливингстон утверждает, что в Южной Африке есть много колючих растений и деревьев, снабженных колючками разной величины и формы: прямых, длинных и тонких, коротких и толстых, имеющих вид обыкновенного крючка, или крючка рыболовного, или наконечника копья, или шила; они бывают так крепки и остры, что разрезают кожу, как бритва; стручки, орехи, шелуха – словом, все коробочки, которые содержат семена этих растений, окружены колючками; одни плоские, как монета, и на них торчат две колючки, как раз посередине, чтобы впиться в ногу первого же животного, которое на него наступит и перенесет его на большое расстояние; другие, из вида Uncaria procumbens, которые называют чертовым когтем, вооружены множеством страшнейших шипов, с помощью которых они цепляются ко всем, кто проходит мимо; когда такое растение впивается в быка, бедное животное чувствует себя беспомощным и начинает мычать от боли. (Прим. автора.)

4

Чернокожие Южной Африки называли этим именем доктора Давида Ливингстона. (Прим. автора.)

5

Имеется в виду жена Ливингстона. (Прим. автора.)

6

См. гравюру на с. 101: на путешественника Давида Ливингстона нападает лев. (Прим. редактора.)

7

Лев с собачьей мордой водится в Южной Африке; он меньше других львов. (Прим. автора.)

8

Бич, которым погоняют волов, запряженных в повозку: это огромная полоска кожи гиппопотама или носорога длиной в два метра, толщиной сантиметра в четыре у рукоятки и постепенно сужающаяся; чамбок предварительно хорошо просушивают, затем обрабатывают деревянной колотушкой, после чего он получает удивительную прочность и гибкость; средней силы удар, нанесенный быку, вырывает у него шерсть и оставляет след, который держится целый день. (Прим. автора.)

9

По словам М. О. Уэствуда, личинки, которые можно найти на листьях баугинии и которые едят африканцы, относятся к семейству листоблошек отряда равнокрылых, по размеру они небольшие, но весьма прожорливы, похожие встречаются в листьях эвкалипта в Австралии. (Прим. автора.)

10

Pyxicephabus adsperses доктора Смита. (Прим. автора.)

11

В Южной Африке кароссами называют большие плащи, сделанные из звериных шкур. (Прим. автора.)

12

Я видел у негров Верхней Гвианы, равно как и у краснокожих, обитающих по берегам Марони, аналогичные способы добывания соли; они сжигают пальму, называемую «парипу», промывают пепел и посредством выпаривания добывают из него соль; я пользовался этой солью – она горьковата, но в крайнем случае может заменить обычную столовую соль. (Прим. автора.)

13

Рейс – мелкая португальская монета, равная шести десятым сантима. (Прим. автора.)

14

По-видимому, это корень Mesambryanthemum edule. (Прим. автора.)

15

Научное название мухи цеце – Glossina morsitans. (Прим. автора.)

16

Брак-ривер иначе называется Онгар; Оранжевая река называется также Гарип. (Прим. автора.)

17

Случай, который может дать повод к войне (лат.).

18

В Австралии бушрейнджерами, что дословно означает «лесной бродяга», «скиталец по зарослям», именуют преступников, которые и по сей день образуют опасное сообщество, главной целью которого является

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар бесплатно.
Похожие на Похитители бриллиантов - Луи Анри Буссенар книги

Оставить комментарий