Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вследствие этого текст «Дневника» сохраняет известную разноликость, и если в первых сорока письмах при переизданиях ограничиваются лишь добросовестной перепечаткой варианта, опубликованного Дином Свифтом, то в последующих двадцати пяти письмах наиболее авторитетные издания стараются еще и еще раз вчитаться в оригинал и уточнить отдельные слова или представить в комментариях другие возможные варианты их прочтения, как это сделано в оксфордском издании, с которого выполнен настоящий перевод. Кроме того, все сомнительные или неразборчивые места в тексте последних 25 писем заключены в этом издании в прямые скобки, что сделано и в нашем переводе. Однако мы не стали приводить разночтения отдельных слов и букв, поскольку это чрезвычайно утяжелило бы комментарий, да и, кроме того, оксфордское издание стремится с максимальной тщательностью воспроизвести текст рукописи, дать ей печатный аналог, которым мог бы воспользоваться в своей работе как первоисточником любой исследователь-литературовед, кроме разве только текстолога; при переводе же на другой язык воспроизведение разночтений отдельных слов теряет свой смысл, поскольку мы ведь все равно даем не буквальный перевод, ибо в противном случае многие места и особенно стихи, каламбуры, идиомы и пр., естественно, превратились бы в простой набор слов.
Что касается Хоксворта, то он тоже не удержался от соблазна многое пригладить, произвел намеренные сокращения и не всегда удачно прочитал места, написанные ребячьим языком. Последнее обстоятельство побудило уже упоминавшегося нами Николса обратиться к оригиналу и в изданном им в 1779 г. «Приложении к сочинениям доктора Свифта» напечатать список пропусков и основных исправлений, несколько уточнивших смысл отдельных мест. Однако это были только первые шаги. Николе первым назвал эти письма «Дневником для Стеллы» и с тех пор название закрепилось за ними. А в 1784 г. письма к Эстер Джонсон, опубликованные порознь Хоксвортом и Дином Свифтом, были впервые напечатаны, вместе отдельной книгой биографом Свифта и сыном его друга — Томасом Шериданом.
Помимо «Дневника для Стеллы» сохранилось только три письма Свифта к Эстер Джонсон (см. Corresp., I, 23; II, 385; III, 203). Несомненно, что таких писем было много больше: ведь с момента переезда Стеллы и Дингли в Ирландию в 1700 г. и до 1710 г., когда был начат «Дневник», Свифт еще четырежды уезжал надолго в Лондон (в целом почти на 3 года), и естественно предположить, что и в эти периоды между ними велась интенсивная переписка. Об этом, в частности, свидетельствуют записи о полученных и отправленных письмах в его маленьких расходных книжках за 1708—1710 гг., однако судьба этих писем неизвестна.
Завершая эти краткие сведения об истории публикации книги, необходимо сказать, что в тексте «Дневника» есть ряд слов, которые Свифт, судя по сохранившейся части рукописи, почти всегда употребляет в переиначенном виде, переставляя местами буквы и меняя их. Так, например, вместо pocket — «карман», у него — pottick; вместо girl — «девочка», «девушка» — у него — dallar; вместо letter — «письмо», у него rettle; и даже слова our little language — «наш ребячий язык» — у него превращается в ourrichar gangridge; вместо sick — «болен», kick — лягать, брыкаться и т. д. При этом в отдельных случаях все же нельзя быть вполне уверенным, что слово расшифровано именно в том смысле, в каком его употребил Свифт. Так озадачивает, например, слово lele, многократно повторяемое в конце писем. Высказывалось предположение, что на самом деле это слово there — «там» или «здесь», но в таком смысле оно не вяжется, например, в тех местах, где оно соседствует с условными буквенными обозначениями — MD, ME, PDFR, заменяющими имена Стеллы, Дингли и Свифта. Кроме того, в записи от 8 апреля 1712 г. Свифт будучи тяжело болен, пишет следующую фразу: «Как видите, я еще в состоянии сказать lele» Трудно предположить, что в данном контексте это слово означает «здесь». Мы предпочли по этой причине вообще не расшифровывать это слово и переводим его словом — «тлам». Не всегда можно с уверенностью сказать, что буквы ME означают missis elderly — «миссис старшая», то есть Дингли, а буквы FW иногда заменяют слово Farewell — «прощайте», «до свидания», а иногда, по-видимому, заменяют слова Foolish wenches — то есть «глупее девки», «девчонки». При чтении «Дневника» необходимо учитывать это своеобразие его текста. Более детальная расшифровка встречающихся в тексте «Дневника» отдельных буквенных обозначений и переиначенных слов дана нами в комментариях, где отмечены также и наиболее выразительные графические «вольности» автора.
1
Честер — городок неподалеку от западного побережья Англии, через который следовали путешественники, отправляющиеся в Ирландию или приезжавшие оттуда.
2
Джо — Бомонт Джозеф, торговец полотном; жил в Триме, городке, расположенном в трех милях от Ларакора, где находился приход Свифта; увлекался математикой и изобретательством; за некоторые усовершенствования при изготовлении полотна получил денежное вознаграждение от правительства. Последние годы его жизни были омрачены душевной болезнью. Свифт дружески к нему относился, помогал деньгами и не раз упоминает его в письмах к Стелле.
3
…флагманской яхте… лорда-лейтенанта. — Имеется в виду специальный корабль, предоставленный правительством в распоряжение наместника Ирландии и высших чиновников Дублинского замка — резиденции английской администрации в Ирландии. Лорд-лейтенант — титул правителя Ирландии, осуществлявшего высшую исполнительную власть; назначался английской короной.
4
Раймонд Энтони — священник, имевший приход в Триме, где он и умер 1726 г.; несмотря на эксцентричный и тщеславный характер, пользовался дружеским расположением Свифта.
5
Паркгэйт — городок, расположенный в 12 милях от Честера, до него путешественники из Ирландии добирались морем, а потом продолжали свой путь в Лондон сушей через Честер.
6
…почтение епископу Клогерскому. — Эш Сент-Джордж (ум. в 1718 г.) в прошлом был наставником Свифта в годы его учения в Тринити-колледже в Дублине. Свифт высоко ценил образованность епископа Клогерского, интересовавшегося математикой и другими науками и состоявшего членом Королевского общества, или, иначе говоря, Академии наук; долгие годы их связывали дружеские отношения. Согласно документально неподтвержденным и едва ли достоверным сведениям, он будто бы тайно обручил Свифта и Стеллу в Клогере в 1716 г.
7
Дан-Лэри — небольшой порт чуть южнее Дублина.
8
…не присутствовал в конеокации… — собрании высших чинов англиканской церкви, в данном случае ирландской.
9
….мои полномочия… — Свифту поручалось вместе с уже находившимися в Лондоне двумя ирландскими епископами (Оссорийским и Киллалуйским) ходатайствовать о том, чтобы средства, поступавшие от двух налогов, взимавшихся с ирландского духовенства в пользу английской короны, оставались в распоряжении ирландской церкви. Аналогичный налог в пользу короны в Англии был отменен в 1704 г. Свифт разминулся с этими епископами, которые ко времени его приезда в Лондон уже отбыли в Ирландию.
10
Епископ Киллалайский — Ллойд Уильям (ум. 1716); епископ Личфилдский — Хаф Джон (1651—1743).
11
Стиль Ричард (1672—1729) — журналист и драматург, близкий к вигам, редактор «Лондонской газеты» — официального правительственного листка, находившегося тогда в руках вигов. Вместе с Джозефом Аддисоном явился основателем английских нравоописательных журналов «Тэтлер» («Болтун», 1709—1711), «Спек-тэйтор» («Зритель», 1711—1712), и др. На протяжении нескольких лет Свифта со Стилем связывали приятельские отношения, которые после падения вигов и сближения Свифта с тори сменились откровенной враждебностью.
12
МД. — В одних случаях здесь подразумеваются обе дамы — Стелла и ее компаньонка миссис Дингли, и тогда эти буквы означают «мои дорогие»; иногда же одну только Стеллу и тогда — «моя дорогая».
13
…за их письма я буду платить. — За почту в те времена платил получатель, и оплата зависела от расстояния, числа листков в письме и др., что выходило довольно накладно; поэтому Свифт просит адресовать письма своим знакомым, занимающим какие-нибудь административные должности, например, в канцелярию своего приятеля Льюиса, чтобы доставка происходила за казенный счет под видом служебной переписки.
14
Сент-Джеймская кофейня. — Помещалась на улице того же названия; в те времена там собирались виги; излюбленное место встречи приезжих ирландцев.
- Путешествия Гулливера (в пересказе для детей) - Джонатан Свифт - Классическая проза
- Путешествия в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей - Джонатан Свифт - Классическая проза
- Подарок для Дороти (сборник) - Джо Дассен - Классическая проза
- Цветы для миссис Харрис - Пол Гэллико - Классическая проза
- Ночь на 28-е сентября - Василий Вонлярлярский - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Эмма - Шарлотта Бронте - Классическая проза
- Лошади не виноваты - Михаил Коцюбинский - Классическая проза
- Прикосновение к любви - Джонатан Коу - Классическая проза
- Тщета, или крушение «Титана» - Морган Робертсон - Классическая проза