Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dive – to take a ~ – The economy took a dive. Народное хозяйство ухнуло. Their friendship took a dive. Дружба его с ним ухнула (М.-П.). The markets took a dive. Рынки ухнули. The plane took a sharp ~. Самолёт резко «нырнул» вниз.
dive – to ~ into sth – окунуться с головой во что-л.; уйти (погрузиться) с головой в дело, работу. Зацепиться за что-л. (увлечься чем-л., поставить цель и начать её осуществлять (БСРЖ). Он зацепился за эту работу (за это дело, за это задание). Впахиваться (впахаться) во что-л. – по-настоящему включаться в работу (СРА). Он сразу же впахался в новую работу. He immediately dove into/threw himself into his new work. Вклюнуться во что-л. (предаться чему-л. сильно, увлечься чем-л.; СРНГ). Он вклюнулся в китайскую культуру. He dove into Chinese culture. См. «nose/to stick one‘s ~ into sth». Почесать (начать что-л. делать; СРА) – можно перевести и как «to get rippin‘», «strap/to ~ it on», «dive/to take a ~». To friggin‘ ~ into sth/to get friggin‘ ripping (rippin‘)/to friggin‘ have at it – пофигарить/пофигачить/похерачить/ похреначить (начать что-л. делать; СРА). Как только доставили стройматериалы, рабочие похерачили. As soon as the building materials were delivered the workers friggin‘ dove into the job/got friggin‘ rippin‘/started rippin‘ away. См. «rip/to ~ into sth», «go/to really ~ at sth».
diversion – to create a ~/a sideshow/a ruckus – устроить базар/балаган; понтовать/ понт бить; раскинуть/создать понт (для отвлечения внимания, например, во время совершения карманной кражи – про действия помощника карманного вора); тут «устроить базар/балаган» имеет значение «поднять шумиху/устроить суматоху/ скандал; крутить шарманку; дать/пульнуть отвод; оттягивать на себя (СТЛБЖ). Пустить в ход глазоотводный приём. См. «misdirection». A ~ man/sideshow artist/a ruckus man – понтщик (помощник карманного вора, создающий понт; СТЛБЖ). См. «ruckus/the ~ man», «diversionary tactic». См. «pickpocket/a ~‘s helper».
diversionary – ~ tactic – The destruction of the bridge was a diversionary tactic. Взрыв моста носил отвлекающий характер. Отвод/глазоотводный приём – отвлечение внимания; понт (условия, обстановка, создаваемые помощниками карманного вора с целью облегчения кражи – шум, давка, ссора и т. п.; СТЛБЖ). См. «diversion/to create a ~». См. «misdirection». ~ chatter – левый базар (оговорки, оправдания, попытки отвлечь внимание от сути дела, оттянуть время; СРА).
divide – см. «abroad».
divine design – божественное начертание. Any and all of their plans were accepted unfailingly as divine design. Любые их планы принимались с непоколебимостью божественного начертания (В. Распутин).
diviner – 1) лозоходец (тот, кто пользуется волшебной лозой). 2) вещевременец (-нца) – предсказатель, прорицатель, вещун (СРНГ).
divining rod – волшебная лоза.
divisive – to be ~/to play a ~ role – вносить (внести) раскол куда-л. Китай вносит раскол в Совет Безопасности ООН. China plays a ~ role in the Security Council of the UN.
divorcee – не только «разведёнка», но и «разводка» (разг.).
divvy – to ~ up – дробить (раз-) что-л. (СТЛБЖ). ~ the loot – дуван дуванить (делить добычу). Дербанить (раз-) добычу – делить наворованное между соучастниками (СТЛБЖ). Он дербанит по справедливости (БСРЖ). NB: «дуванить» или «дуван дуванить» имеет и зн. «делить общий доход, артельный заработок; делить совместно добытое, заработанное» – to divvy up the pay/the earnings.
dizziness – не только «головокружение», но и «вертёж (-а)/вертячка (В. Д.)». Такой ~ нашёл, что не мог устоять на ногах (В. Д.) – A ~ hit me so hard that I couldn‘t remain standing/I got so dizzy that I couldn‘t remain on my feet.
dizzy/to be ~; sb‘s head is spinning (goin‘ around) – не только «у кого-л. голова кружится», но и «у кого-л. голову обносит» (о головокружении; СРНГ).
do – (сокращенно «hairdo»)/hairdo – прич (-а) или прича (-и); причесон – прическа. Слово «hairdo» употребляется в отношении девушек или женщин. Её новый прич мне вовсе не нравится. I don‘t care for her new do. Ого, новый причесон сделала? (БСРЖ). Aha, you got yourself a new do? Причесон как кошмарный сон! (СРА) – Her hairdo is a real scaredo! Она при причесоне (СРА) – She‘s got a new do. См. и «cut – haircut». To straighten out sb‘s ~ – ставить (по-) кому-л. башню на место (делать кому-л. укладку, приводить чью-л. голову в порядок; СРА).
do – to ~ sb in – сгубить. Greed did him in. Его сгубила жадность. Начисто/чисто заделать/сделать/уделать кого-л. – убить (СТЛБЖ). They did him in. Его заделали (убили). Сделать/пришить (и «пришить в доску»)/завалить кого-л. – убить (БСРЖ/СТЛБЖ). I didn‘t have a weapon on me, otherwise I would have done both of them in. Оружия не было, а то пришил бы обоих. Он за деньги родного отца пришьёт/завалит. He‘d do his own father in for money. Уходить (сов. вид) – Его уходили совсем – They did ‘im in but good. Ухайдакивать (-кать)/ ухайдокивать (кать) – губить, убивать (СРА). If I didn‘t whack him across the forehead, he would have done me in. Не перелобань я его, уж он бы меня доехал. He was done in by his own stinginess. Его подвела собственная прижимистость. См. «kill/to ~», «ticker/to stop sb’s ~». To ~ oneself in – доводиться (довестись) – изнурять себя, доводить себя до болезни. Совсем довёлся парень (СРНГ) – The guy has totally done himself in. На этой работе довестись недолго (СРНГ) – On this job you can do yourself in in no time at all/in no time flat. См. «ruin/to ~ one‘s health», «go/to ~ to hell in a hand basket». ~ it! – вершай! (торговое выражение: соглашайся на уступку, продавай; СРНГ) – можно перевести и как: let‘s shake on it!/put it here! (говорит протягивающий руку – по рукам!). To not do anything for sb – That doesn‘t do anything for me. Мне от этого ни жарко, ни холодно. От этого мне ни тепло, ни холодно. Это лекарство меня не чинит (не действует, не вылечивает; СРА) – That medicine doesn‘t do anything for me. См. «repair». To do it all/to do anything and everything – делать всячину (делать что угодно, любую работу; СРНГ). На стройплощадке он всячину делает – On a building site he does it all/can do anything and everything/he is a jack of all trades. См. «jack of all trades». What on earth are you doing?! – Что ты вытворяешь?! To do sth right/to do sth by the book/to do sth according to Hoyle – чин справить; соблюсти правило, порядок. Какследно (как след/как следует; СРНГ) – У нас всё поставлено какследно
- Словарь корне/монадного первоязыка. Первоэтнический словарь брабанта - Александр Житников - Справочники
- Словарь практического психолога - С. Головин - Справочники
- Полный иллюстрированный словарь-травник и цветник - Е. Залесова - Справочники
- Как учить чужой язык? - Антон Хрипко - Справочники
- Словарь-справочник по социальной работе - М. Гулина - Справочники
- Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская - Справочники
- Майкл Делл - Александра Палагина - Справочники
- Конфуций и Вэнь - Георгий Георгиевич Батура - Прочая религиозная литература / Справочники