Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Постройка с виду очень старая, — изрек мистер Нортон, окидывая взглядом голый, утоптанный двор, где две женщины в новеньких сине-белых клетчатых платьях кипятили белье в железном котле. Котел, черный от копоти, лизали с боков слабые бледно-розовые языки пламени с черной, будто траурной каймой. Женщины двигались устало; их животы выдавали поздние сроки беременности.
— Так и есть, сэр, — ответил я. — И эта постройка, и две сходных с ней, по соседству, появились здесь еще до отмены рабства.
— Вот как?! Не ожидал, что они столь прочны. До отмены рабства!
— Это правда, сэр. И семья белых, чьи предки владели этой землей, когда здесь еще была обширная плантация, по сей день проживает в городе.
— Да-да, — откликнулся мистер Нортон, — мне известно, что многие семьи — потомки старинных родов — живы и поныне. Равно как и отдельные лица: род людской не прерывается, хотя и деградирует. Но эти постройки! — Он, по всей видимости, был удивлен и сбит с толку.
— Как по-вашему: этим женщинам известно что-нибудь о возрасте и истории здешних поселений? Та, что постарше, судя по ее виду, вполне может что-нибудь знать.
— Едва ли, сэр. Они… они, похоже, не слишком умны.
— Не слишком умны? — переспросил он, вынимая изо рта сигару. — Хотите сказать, они даже разговаривать со мной не станут? — Он заподозрил неладное.
— Да, сэр. Именно так.
— Отчего же?
Мне не хотелось вдаваться в подробности. Было стыдно, но он уловил мои недомолвки и стоял на своем.
— Это не принято, сэр. Я почти уверен, что женщины не станут с нами беседовать.
— А мы скажем, что нас сюда направил колледж. Тогда они, безусловно, пойдут нам навстречу. Особенно если вы скажете им, кто я.
— Наверное, сэр, — ответил я, — но они ненавидят всех, кто связан с колледжем. Чураются их…
— Как?!
— Именно так, сэр.
— А ребятишки, что играют вот там, у забора?
— Аналогично, сэр.
— Но почему?
— Точно не знаю, сэр. Здесь многие не хотят иметь ничего общего с колледжем. Думаю, по невежеству. Их ничто не интересует.
— Не верю своим ушам.
Дети прекратили игру, молча уставились на автомобиль, заложив руки за спину, и, как беременные, выпятили свои круглые животики под приобретенными на вырост комбинезонами.
— А мужчины?
Я заколебался. Чему тут удивляться?
— Он нас терпеть не может, сэр, — выдавил я.
— Почему «он»? Разве не у каждой из женщин есть муж?
У меня перехватило дыхание. Я совершил оплошность.
— Только у пожилой, — неохотно пояснил я.
— А что случилось с мужем той, что моложе?
— У нее нет… То есть… Я…
— В чем дело, молодой человек? Эти люди вам знакомы?
— Лишь поверхностно, сэр. Некоторое время тому назад о них судачили в колледже.
— Как это судачили?
— Ну… дело в том, что молодая женщина приходится дочерью пожилой…
— И?..
— Как вам сказать, сэр, они утверждают… понимаете… что у дочери мужа нет.
— Так-так, ясно. Впрочем, никакой особой странности я в этом не усматриваю. Мне думается, люди вашей расы… Ладно, не важно! И это все?
— Дело в том, сэр…
— Ну, в чем именно?
— Поговаривают, сэр, что за это в ответе отец.
— То есть?
— Ну… это он сделал ей ребенка.
Послышался резкий вдох — как будто из воздушного шарика разом выпустили воздух. Лицо моего пассажира побагровело. Я растерялся, сгорая со стыда за обеих женщин, и забеспокоился, что, сболтнув лишнее, оскорбил его чувства.
— Неужели представители колледжа не расследовали это дело? — после долгой паузы спросил он.
— Расследовали, сэр, — ответил я.
— И что в итоге?
— В итоге было установлено, что это правда… все так считают.
— Но как он объясняет такой… м-м-м… такой чудовищный поступок?
Откинувшись на спинку сиденья, он вцепился руками в колени; костяшки пальцев побелели. Я перевел взгляд на раскаленное шоссе и подумал, как хорошо было бы сейчас оказаться по другую сторону белой полосы и направиться в обратный путь, к мирным, зеленеющим просторам кампуса.
— Значит, глава семьи, по слухам, имеет сношения и с женой, и с дочерью?
— Да, сэр.
— И является отцом обоих младенцев?
— Да, сэр.
— Нет-нет-нет!
Голос его выдавал нестерпимую боль. Я встревожился. Что стряслось? Что я такого наговорил?
— Быть не может! Нет… — Его, как видно, обуял ужас.
По отблеску солнца на гладком синем комбинезоне с иголочки я заметил, как из-за дома появился хозяин. На ногах у него были новые бежевые туфли, в которых он легко ступал по горячей земле. Этот коротышка пересек двор с такой уверенностью, которая показывала: он и сквозь кромешную тьму прошел бы точно так же. Обмахиваясь синим платком-банданой, он сказал что-то старшей из женщин. Но обе хранили мрачность, переплевывали ответы через губу и старались не смотреть в его сторону.
— Это тот самый? — спросил мистер Нортон.
— Да, сэр, кажется, да.
— Выходим! — вскричал он. — Я должен с ним переговорить.
Я не мог пошевелиться. Меня сковало удивление, смешанное с ужасом и досадой, когда я попытался представить, что он скажет Трубладу и его женщинам, какие задаст вопросы. Зачем на них наседать?!
— Живо!
Я вылез из автомобиля и открыл заднюю дверь. Мистер Нортон тоже выбрался и почти бегом устремился через дорогу во двор, будто гонимый какой-то непонятной мне срочностью. А потом у меня на глазах обе женщины вдруг вперевалку, тяжело поспешили за дом. Я рванул вслед
- Поэмы 1918-1947. Жалобная песнь Супермена - Владимир Владимирович Набоков - Разное / Поэзия
- Жизнь. Книга 3. А земля пребывает вовеки - Нина Федорова - Разное
- Перед бурей - Нина Федорова - Разное
- Нация прозака - Элизабет Вуртцель - Разное / Русская классическая проза
- Вот так мы теперь живем - Энтони Троллоп - Зарубежная классика / Разное
- Всеобщая история бесчестья - Хорхе Луис Борхес - Разное / Русская классическая проза
- Осень патриарха - Габриэль Гарсия Маркес - Зарубежная классика / Разное
- Жизнь – сапожок непарный. Книга вторая. На фоне звёзд и страха - Тамара Владиславовна Петкевич - Биографии и Мемуары / Историческая проза / Разное / Публицистика
- Девушка с корабля - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Зарубежная классика / Разное
- Рассказы о необычайном - Пу Сунлин - Древневосточная литература / Разное