Рейтинговые книги
Читем онлайн Рама для картины - Дик Фрэнсис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 37

— У вас настоящий талант, — заметил он, с интересом наблюдая за мной.

— Дело практики, только и всего.

Долгие годы воспринимал человеческое лицо как объект воспроизведения. Видел его в перспективе, в игре света и тени, в разных ракурсах. Уже сейчас мог бы по памяти нарисовать глаза Хадсона.

— Рисовать — ваше хобби?

— Это моя профессия. Как правило, рисую лошадей.

— Вот как!

Я кивнул, и мы немного поговорили о заработках художника.

— Если моя лошадь удачно выступит в соревнованиях, закажу вам картину. — Он улыбнулся, в уголках рта появились симпатичные морщинки. — Если не выиграет, пристрелю ее.

Он поднялся, жестом пригласив меня последовать за ним.

— Сейчас будет следующий заезд. Может, посмотрим вместе?

Снова вышли наружу. Здесь были лучшие места — над большим квадратным загоном, в котором прогуливали участников предстоящего заезда. Отметим, что первые ряды предназначались только для мужчин; две пары, шедшие впереди нас, разделились, как амебы. Мужчины пошли налево и вниз, женщины повернули направо и стали подниматься.

— Пожалуйста, сюда, — пригласил Хадсон.

— А что, наверх мужчин одних не пускают?

Он искоса взглянул на меня и усмехнулся.

— Наши обычаи кажутся вам странными, так ведь? Пойдемте наверх, если хотите.

Мы поднялись наверх и нашли два удобных места, оказавшись в дамском обществе.

По дороге Хадсон успел раскланяться со множеством людей, представляя меня своим английским другом. Здесь — в Австралии — знакомятся на ходу.

— Регина, бедняжка, терпеть не могла все эти штучки с дискриминацией женщин, — заметил он. — Но у этого обычая интересная история. — В прошлом веке австралийская администрация опиралась на английскую армию. Жены офицеров оставались в Англии. Господа обзаводились любовниками из низших слоев. Не желая появляться на людях со своими вульгарными красотками, придумали правило: женщин на офицерские трибуны не пускать. Это помогало отвертеться от приставаний своих подружек, мечтавших выйти в свет.

— Очень удобно, — засмеялся я.

— Куда легче установить традицию, — заметил Хадсон, — чем потом от нее избавиться.

— Дональд говорил, что сейчас в Австралии закладываются традиции виноделия.

Его печальные глаза засветились от удовольствия.

— О, он проявил большой интерес. Объездил все крупные винодельческие районы.

Лошадей, участвующих в третьем заезде, повели к старту. Первым шел гнедой жеребец с нелепыми белыми пятнами на голове.

— Уродливый, черт, — прокомментировал Хадсон. — Но он выиграет.

— Болеете за него?

Улыбнулся.

— Поставил, совсем немного, правда.

Начался заезд, и лошади помчались по дорожке.

У Хадсона, наблюдавшего за скачкой в бинокль, побелели костяшки пальцев. Интересно, подумал я, какой цифрой исчисляется это «немного». Гнедого оттеснили на четвертое место. Хадсон опустил бинокль, досмотрел заезд с непроницаемым выражением лица.

— Ну, что ж. — Печальные глаза погрустнели еще больше. — Может, в другой раз повезет. — Пожал плечами с видом покорности судьбе. Потом, несколько приободрившись, передал привет Дональду, и, прощаясь, не забыл поинтересоваться, найду ли я дорогу назад.

— Большое спасибо за помощь.

Он улыбнулся.

— Всегда к вашим услугам.

Заплутавшись всего дважды, опустился вниз, прислушиваясь к забавным образчикам австралийской беседы.

— Говорят, в комитете от него никакого толку. Он открывает рот, когда…

— …Грязная свинья, значит, не пришел…

— Скажи ему, чтобы перестал скулить, как паршивый томми[3]…

И везде слышалось то самое «нет», которое здесь произносили на десятки ладов; мне никак не удавалось скопировать.

Когда летел сюда, один австралиец сказал, что у них у всех одинаковое произношение. С таким же успехом можно утверждать, что оно одинаковое у всех американцев. Или у всех англичан.

Когда присоединился к Джику с Сарой, они спорили, на кого ставить в следующем заезде.

— Айвори Болл не в форме. У него столько же шансов выиграть, как у слепца найти дорогу в тумане.

Сара пропустила это мимо ушей.

— Он победил в Муни Велли на прошлой неделе. И два ипподромных «жучка» указали на него.

— Может, они спьяну?

— Слушай, Тодд, — сказала Сара — Скорей выбирай лошадь.

— Номер десять.

— Почему?

— Отнял от одиннадцати один.

— Господи, — вздохнул Джик. — Когда-то у тебя было побольше разума.

Сара заглянула в программу.

— Ройал Роуд… Ну, если сравнивать, то уж не Айвори Болл, конечно, а Ройал Роуд.

Мы купили билеты и поднялись на верхний ярус. Никому из нас не повезло. Сара истошным голосом подбадривала Айвори Болла, который в итоге пришел пятым. Ройал Роуд вообще сошел с дистанции. Победил номер двенадцатый.

— Эх, ты! Тебе нужно было прибавить один к одиннадцати. Что за идиотская ошибка!

Я внимательно рассматривал публику в секторе для организаторов и участников соревнований.

— Дай мне свой бинокль.

Джик протянул бинокль. Поднес его к глазам, долго смотрел.

— Что такое? — с беспокойством спросила Сара. — В чем дело?

— Мне не просто не повезло. Все лопнуло.

— Как так?

— Видите двух мужчин, вон там, ярдах в двадцати от заборчика смотрового круга? Один в визитке…

— Ну и что? — сказал Джик.

— В визитке — это Хадсон Тейлор, я с ним сейчас встречался. Он управляющий фирмой. Дональд, когда был здесь, часто встречался с ним. Другой — Айвор Вексфорд, директор Художественного центра Ярра-ривер.

— Ну и что? — сказала Сара.

— Могу себе представить, о чем они там сейчас говорят, — ответил я. — Что-нибудь вроде «Простите, это не вам ли я продал недавно картину?» «Нет, мистер Вексфорд, не мне, моему другу Дональду Стюарту». «А что это за молодой человек, с которым вы только что разговаривали?» «А это кузен Дональда Стюарта, мистер Вексфорд». «А вы что-нибудь о нем знаете?» «Он художник-профессионал, нарисовал ваш портрет и спросил, как вас зовут».

Я замолчал.

— Продолжай, — попросил Джик.

Увидел, что Вексфорд и Тейлор кончили разговаривать, раскланялись и разошлись в разные стороны.

— Теперь Вексфорд знает, что выпустить меня из галереи было непростительной ошибкой.

Сара сказала:

— Значит, все действительно очень серьезно?

— К сожалению, да. Теперь он будет настороже.

— Может начать разыскивать, — добавил Джик.

Я задумался; потом сказал:

— Ну что, слабо вам прямо сейчас отправиться в небольшое путешествие?

— Куда?

— А в Алис-Спрингс.

9

Всю дорогу до аэропорта Джик ныл по самым разным поводам. Во-первых, не попадает на крикет. Во-вторых, я не дал ему вернуться в «Хилтон» за красками. В-третьих, в том, в чем он был на ипподроме, ему в Алис-Спрингсе будет жарко. В-четвертых, нельзя пропускать Кубок Мельбурна из-за какого-то мелкого сводника в бабочке.

Однако ни разу не заныл по поводу того, что все расходы придется оплачивать его кредитной карточкой, поскольку мои туристические чеки остались в гостинице.

Идея не заезжать в «Хилтон» принадлежала Саре.

— Если уж удирать, то немедленно, — сказала она. — Люди гибнут в огне, когда возвращаются в горящий дом за сумочкой.

— Тебе не обязательно ехать с нами.

— Все решено, нечего тут обсуждать. Как ты представляешь мою дальнейшую жизнь, если не разрешу Джику помогать тебе, а ты попадешь в беду?

— Никогда мне этого не простишь.

Она грустно улыбнулась:

— Вот именно.

Наш уход с ипподрома остался незамеченным. Был абсолютно уверен — никто не сел на хвост. Ни Гриин через два «и», ни малый из Художественного центра. Без приключений долетели на полупустом самолете до Аделаиды. Пересев на еще более пустой самолет — до Алис-Спрингса.

По мере продвижения от Аделаиды на север — ландшафт под нами постепенно менялся. Ярко-зеленый цвет тускнел, больше стало красно-кирпичного.

— Гоба, — сказал Джик, показывая вниз.

— Что?

— Геенна огненная безоблачной Австралии.

Я засмеялся. Земля казалась спекшейся, пустынной и очень старой. Старше, чем само время. То тут, то там можно было заметить какое-то подобие дорог, редкие островки человеческого жилья. Как завороженный, смотрел вниз, пока не стемнело. Откуда-то внезапно упал фиолетовый мрак. Он окутал наш путь в пустыню.

Воздух в Алис-Спрингсе был такой, словно кто-то забыл выключить духовку. Нам повезло с подходящим рейсом, когда добрались до аэропорта в Мельбурне. Похоже, удача сопутствовала и тут: молчаливый таксист сразу привез в новенький мотель, где для нас оказались места.

Номер Джика и Сары — на первом этаже; дверь выходит на тенистую дорожку, за ней небольшой садик с бассейном. Мой — в примыкающем крыле, за стоянкой для машин; на третьем этаже. Вход сюда был с открытой длинной галереи, попасть на которую можно только по наружной лестнице, укрытой ветвистыми деревьями. Разбросанные в зелени пальм и кустов неяркие фонари создают ощущение мира и покоя.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 37
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Рама для картины - Дик Фрэнсис бесплатно.

Оставить комментарий