Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэриан улыбнулась Элизабет, как в былые времена, и Юнис ничего не оставалось, как согласиться.
Убедить Тарра, несчастного курьера-охранника, оказалось гораздо труднее. Он продолжал настаивать, что получил приказ охранять Элизабет, и явно был готов привязать ее к какому-нибудь тяжелому предмету, но не знал, как это лучше сделать. Три решительно настроенных женщины носились вверх-вниз по главной лестнице, еще большее количество слуг сотрясали своими ногами черную лестницу; все они мелькали у него перед глазами, и никто не хотел его слушать.
Элизабет сжалилась над вконец растерявшимся человеком и послала за Чилтоном.
- Чилтон, господин Тарр нуждается в твоей помощи. Герцог дал ему довольно трудное поручение следить за моей безопасностью. По его мнению, мне не следует отправляться в Лондон, но поскольку я решительно намерена ехать туда, не можешь ли ты как-нибудь облегчить его задачу?
Дворецкий задумался на минуту, затем представил Тарру свои соображения:
- Мы можем послать с вами нашего егеря. Он возьмет с собой свою собаку для большего порядка и поедет в другом экипаже. В случае чего он вам поможет. Этот человек умеет сразить оленя одним выстрелом! - Заметив колебания на лице Тарра, Чилтон добавил: - На чердаке имеется старинный мушкет, им можно вооружить еще одного человека - например садовника или лакея.
В глазах Тарра промелькнул ужас, и Чилтон пожал плечами.
- Ружье можно взять только для вида, стрелять из него совсем необязательно.
Обернувшись, Тарр взглянул на Элизабет, и его отчаяние вызвало в ней сочувствие.
- Обещаю, что не буду мешать вам выполнять вашу работу. Но я все-таки собираюсь поехать в Лондон, где герцог сможет сам присматривать за мной. Если хотите, вы можете вернуться сейчас туда и сообщить ему, что я скоро приеду.
Когда и это его не успокоило, Элизабет махнула рукой на страдания Тарра, удивляясь про себя, что в Лондоне, оказывается, опасно даже ездить по улицам.
Наконец они тронулись в путь, задержавшись на несколько дней из-за проблем с экипажем. Тот, в котором прибыл Тарр, был слишком мал для них и багажа, поэтому пришлось ремонтировать старый семейный кабриолет.
После того как Тарр тщательно проверил кабриолет и объявил его пригодным для путешествия, Мэриан приказала его хорошенько почистить и проветрить, прежде чем она соизволит отправиться в нем в Лондон. Но, поскольку кабриолет был меньше, чем экипаж герцога, в нем решено было разместить Салли и Оакс со всем многочисленным багажом.
Семейный кучер с гордым видом восседал на козлах в ливрее, которую он где-то откопал, в ногах у него пристроили мушкет. На месте лакея, который обычно стоял на приступочке между задними колесами, разместился такой же гордый егерь, рядом была привязана его собака.
В приподнятом настроении Элизабет устроилась в герцогском экипаже, отметив, что багаж на крыше странным образом напоминает престарелую матрону, напялившую на себя все свои шляпки одновременно. Она села на свободное место рядом с Тарром, ее телохранителем, лицом к тете и Мэриан. Огорченная, что не смогла рассмотреть поближе ту самую Оакс и проверить свои догадки, она заметно повеселела, когда поняла, что Тарр достоин ее любопытства ничуть не меньше.
- Чилтон рассказал мне, что вы отставной солдат. Вам нравится ваша новая служба у герцога?
Тарр был явно удивлен ее вопросом: слуге не пристало рассказывать о семье, в которой он служит. Откашлявшись, он взглянул за окно и показал на человека, облаченного в потрепанные зеленый сюртук и такие же брюки, ковыляющего прочь от привязанной к дереву лошади.
- Мне повезло больше, чем этому парню и его попутчику.
Элизабет тоже обернулась, чтобы взглянуть на путешественника, о котором шла речь, но он был один.
- Его попутчику?
- Мы недавно проезжали мимо них и разговорились. Они оба служили в стрелковом полку. Теперь бродят по округе в поисках работы.
- А почему один остался сзади?
- У них такая договоренность. Лошадь-то одна на двоих! Этот привязал ее к дереву и пошел вперед. Другой дойдет до лошади, сядет на нее, обгонит первого и так же привяжет ее у дороги. Станет темно, и они встретятся где-нибудь, переночуют в хлеве или под забором, по очереди карауля друг друга. У них, правда, и воровать нечего, кроме лошади.
Заметив, что его история расстроила Юнис, Тарр замолчал. Он постоянно смотрел то в одно окно, то в другое, а Элизабет тем временем обдумывала следующий вопрос. Ей хотелось знать, живет ли Хоксли в лондонском доме деда, и если да, то сколько времени он там проводит.
- Я очень жду встречи с герцогом. Так интересно будет увидеть его и лорда Хоксли! Когда я в последний раз видела маркиза, мне показалось, что он очень похож на деда.
Это не было вопросом в строгом смысле слова, но Тарр был вынужден ответить.
- Да,- согласился он.- Его светлость настолько бодр, что кажется молодым. У меня дед был таким же.- Элизабет вежливо покивала, расстроенная, что не удалось ничего выяснить.- Мой дед был егерем здесь неподалеку, в Таунли-парк. Когда седьмой по счету граф праздновал свое совершеннолетие, разожгли много костров, от которых сгорели конюшни. Чтобы отвести от молодого графа гнев его отца, дед взял вину на себя. Когда молодой граф стал хозяином, он взял моего деда в егери, а отец открыл потом мясную лавку в деревне. Этот граф не забыл добро, которое ему сделали!
Тарр повернулся к Элизабет. Лицо его было невозмутимо, но в глазах плясали веселые огоньки. Она молча оценила его рассказ и улыбнулась Тарру. Он добавил:
- Мой дед был отличным рассказчиком.
На это она сказала:
- Так же, как и вы, господин Тарр! - и решила попробовать еще раз.- А Хоксли...- начала она.
Но в этот момент Мэриан воскликнула:
- От этой тряски у меня голова болит! В такую поездку надо брать кувшин со сметаной: из нее мигом получилось бы масло.
Юнис обернулась к Тарру и спросила:
- Как вы думаете, мы можем ненадолго остановиться, сэр?
- Не стоит, миссис,- быстро ответил Тарр.- Это просто плохой участок дороги. Скоро подъедем к Лейсесту, а оттуда пойдет хорошая дорога, трясти не будет. Макадан был хитрым и умным человеком, строил дороги на высоких местах, где сухо, а в землю закапывал камни и щебенку. Едешь, как по парку.
Элизабет вытащила подушки из-под спины и, наклонившись вперед, обложила ими Мэриан.
- Когда я проезжала Йоркшир несколько дней назад,- сказала она,- мы ехали по очень хорошим дорогам. Их тоже строил Макадан. О нем ходят легенды в тех местах.- Она снова взглянула на Тарра.- А дороги в Лондоне, они...
В этот момент экипаж подбросило и Элизабет ударилась лбом о стекло. На мгновение ей показалось, что она сильно ушибла голову, поскольку в глазах у нее потемнело, но потом поняла, что дело в картине, которая возникла перед ее внутренним взором. Она потрясла головой, чтобы избавиться от нее, но было поздно. Решив поскорее покончить с этим непрошенным видением, Элизабет откинулась назад и закрыла глаза.
Это опять был монстр из ее детского сна! Все та же красная жидкость текла по булыжной мостовой, и злодей все еще прятался в тени, поджидая кого-то. Но дальше все было по-другому. Закутанный в плащ человек на этот раз направился не в сторону злодея, а прошел мимо него. Она увидела, что злодей вышел из тьмы на лунный свет, обмотав нижнюю половину лица темным шарфом, и последовал за своей жертвой. Потом все исчезло.
Элизабет открыла глаза и огляделась. Юнис и Мэриан рассматривали продуктовую корзинку, обсуждая, как лучше распределить провизию. Только Тарр заметил, что с ней что-то не так, и спросил с озабоченным видом:
- Вам плохо, мисс? Может быть, остановиться?
Она отрицательно покачала головой, но Тарр не обратил на это внимания, высунулся в окно и приказал кучеру как можно скорее остановиться. Мэриан очень обрадовалась, и вскоре они остановились на развилке дорог рядом с лугом. Юнис и Мэриан позвали слуг из второго экипажа, которые немедленно занялись устройством импровизированного пикника.
Все еще не оправившаяся после видения, Элизабет крепко держалась за руку Тарра, когда он помогал ей выйти из экипажа. Нахмурившись, он пренебрег этикетом и по-отечески взял ее под руку.
- Лучшее средство от мигрени, мисс,- небольшая прогулка на свежем воздухе.
- Благодарю вас, это действительно прекрасно.
Они прошлись немного, и Элизабет стало легче - она оживилась, к ней вернулось прежнее любопытство.
- Как вы думаете, мне понравится Лондон, Тарр? Я имею в виду погоду и общие впечатления...
Он рассмеялся:
- Мисс, уверен, что вам очень понравится Лондон. Правда, погода часто меняется: то ничего не видно из-за тумана и печного дыма, то солнечно и ясно, а иногда и снег выпадает. Вам особенно придутся по вкусу парки: Гайд, Грин и Сэн-Джеймс. Весной они такие красивые! А ваша часть города очень чистая, и вокруг все благоухает.
- Западня - Сьюзен Льюис - love
- Потому. Что. Я. Не. Ты. 40 историй о женах и мужьях - Колм Лидди - love
- Шедевр - Миранда Гловер - love
- Замуж за принца - Элизабет Блэквелл - love
- Серое, белое, голубое - Маргрит Моор - love
- Победа для Александры - Надежда Семенова - love
- Дневник В. Разрыв - Дебра Кент - love
- Маленькие ошибки больших девочек - Хизер Макэлхаттон - love
- Мадам посольша - Ксавьера Холландер - love
- Когда любовь грозит разлукой - Элизабет Дьюк - love