Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После этого Мэриголд больше ничего не говорила. Она поняла, что Линдли решил остаться. Все равно ему было поздно уходить. Она должна призвать на помощь всю свою изобретательность, чтобы справиться с ситуацией. Если она сохранит присутствие духа, ей, может быть, удастся предотвратить несчастье.
Мэриголд устало откинула назад волосы и с удивлением заметила, что на лбу у нее выступил пот. Подойдя к зеркалу, она провела носовым платком по лицу и не спеша припудрила нос, пока Линдли, развалившись в кресле, с улыбкой наблюдал за ней. Посмотрев на его отражение в зеркале, Мэриголд увидела в его взгляде восхищение. Наверное, он был удивлен, обнаружив, что у нее хватило мужества вести себя достойно.
Она с волнением ожидала звонка в дверь, чтобы сразу же выбежать в холл, и вдруг услышала, как поворачивается ключ в замочной скважине. Конечно, у Пола ведь был ключ. Если бы она вспомнила об этом, когда Линдли позвонил в дверь, возможно, не была бы так обескуражена его неожиданным визитом. Но сейчас она должна думать о другом. Ей нужно поговорить с Полом до того, как он войдет в комнату.
Бросив тяжелый взгляд на Линдли, остававшегося совершенно невозмутимым, Мэриголд вышла в холл и закрыла за собой дверь.
— Пол! — Она надеялась, что ее голос не выдаст ее тревоги.
— Привет, дорогая. Извини, что так долго. — Он не заметил в ее тоне ничего, кроме радости, вызванной его возвращением.
— Пол, здесь Линдли. Я полагаю, это муж Стефани.
Почему она не сказала просто «муж Стефани»? Почему назвала его по имени? Но пожалуй, это не имеет значения. Пол, по-видимому, не счел это странным.
Мэриголд никогда прежде не замечала у него столь сурового выражения лица. Она тихо прошептала:
— Не серди его, Пол.
— Не сердить? Ему следует попросить прощения за то, что он появился на свет, — произнес Пол спокойно. — Побудь здесь, дорогая. Тебя это не должно касаться.
Но это касалось ее! Касалось! Она не могла оставаться здесь. И она не могла позволить ему рассердить Линдли.
— Пол, он не собирался нам мешать. — Мэриголд было неприятно, что ей приходится защищать Линдли. — Он приехал к Стефани и очень удивился, встретив здесь меня. Я все ему объяснила. Пол, постарайся быть повежливее и избавься от него как можно скорее.
Если Пол и был поражен ее беспокойством, то не подал виду. Он даже не сказал ничего ей в ответ, только осторожно высвободил свою руку из ее руки и вошел в комнату. Ей не оставалось ничего другого, как покорно последовать за ним.
Даже при виде Пола Линдли не сделал попытки изменить свою удобную и небрежную позу.
— Привет, — кивнул он с безмятежной улыбкой. — Поздравляю. Я слышал, у тебя медовый месяц.
— Что тебе нужно? — спросил холодно Пол, не потрудившись ответить на приветствие.
— Нужно? О, мой дорогой Пол, оставь этот неприязненный тон, как будто ты думаешь, что я пришел просить денег взаймы. Такого никогда за мной не водилось — впрочем, ты об этом знаешь. Я хотел увидеться со Стефани. Мэриголд встретила меня очень приветливо — кстати, в доме моей жены. Требуются еще какие-нибудь объяснения?
— Да. Я не понимаю, зачем тебе приезжать сюда и расстраивать Стефани. И раз уж ее нет, тебе не стоит здесь задерживаться.
— Я задержался всего на несколько минут, чтобы иметь удовольствие видеть тебя, — объяснил Линдли со своей самой обаятельной улыбкой.
На Пола это обаяние не оказало никакого действия.
— Хорошо, ты меня увидел. Теперь можешь уходить.
— О, право, твое уважение к законам гостеприимства…
— Слушай, Марн, это просто глупо. Это даже смешно для человека твоего возраста. — Мэриголд заметила, что Линдли сощурил глаза, как всегда бывало, когда он сердился. — Сейчас дом в моем распоряжении, и меньше всего я ожидал встретить здесь тебя. Не могу утверждать, что не получил бы удовольствия, вышвырнув тебя отсюда, но я готов отказаться от этого удовольствия, если ты уйдешь сам в ближайшие пять минут.
— Пытаешься произвести впечатление на жену? — проворчал Линдли и нехотя встал, держа руки в карманах.
— Ты знаешь, где выход, — учтиво произнес Пол.
— Где я могу найти Стефани? — спросил Линдли, явно стараясь, чтобы голос его звучал беспечно.
— Я не собираюсь говорить тебе этого, — ответил Пол не задумываясь.
— Но, мой дорогой, я всегда имею право знать, где моя жена.
— Я так не считаю. У нее нет ни малейшего желания видеть тебя. Не думаю, что она будет беспокоиться о тебе.
В улыбке Линдли появилась угроза, и Мэриголд, беспомощно стоявшая в стороне, вдруг почувствовала, что хочет сесть, и опустилась в кресло.
— Не много ли ты на себя берешь? — промолвил Линдли.
— Возможно, — холодно сказал Пол. — Но я не собираюсь менять свою позицию. Стефани не желает тебя видеть, и это для меня главное. Кстати, она подала на развод. Вряд ли тебе теперь захочется к ней приезжать.
Мэриголд вздохнула так громко, что ей показалось, будто все ее услышали. Она немного подвинулась в сторону Пола, словно хотела прекратить этот разговор, но была бессильна остановить развитие событий. Мэриголд чувствовала, что говорившие совершенно забыли о ее существовании.
— Развод? — Эту новость Линдли воспринял с отменным хладнокровием. — На каком основании?
— Если бы ты не был таким подлецом, — задумчиво произнес Пол, — я бы удивился твоей наглости. Ты знаешь так же хорошо, как и я, что твое отношение к Стефани всегда было отвратительным, и ты еще можешь…
— Я не говорю об отношении, — спокойно напомнил Линдли. — Я говорю об основании. Это совершенно разные вещи, как ты понимаешь.
— Не глупи, — нетерпеливо сказал Пол. — Как насчет твоего уик-энда в Портервилле в начале месяца?
— Ах, это? — Улыбка, появившаяся на лице Линдли, сообщила Мэриголд, что по крайней мере один из мужчин вспомнил о ее присутствии в этой комнате. — Абсолютно невинный и безобидный случай, уверяю тебя.
— Мне ни к чему твои уверения, — сухо возразил Пол. — Я знаю все, что мне нужно, об этом уик-энде.
— От кого?
— Я сам был там.
— Понимаю. — Линдли выглядел заинтригованным. — И ты обсуждал это с моей молодой приятельницей.
— С твоей молодой… О господи, нет! — презрительно улыбнулся Пол. — Я не знаю и не хочу знать, кто эта дрянь. Книга регистрации — удобная вещь.
К ужасу Мэриголд, Линдли вдруг расхохотался, и она подумала, что Пол вполне мог о чем-то догадаться.
— Так тебе неинтересно, кто «эта дрянь»? Поразительное безразличие. Что ж, пожалуй, ты прав. Но не будь так уверен, что твой случай сработает по закону. — Тут он внезапно замолчал, возможно поняв, что Пол близок к тому, чтобы ударить его в челюсть. — Я должен уйти. Рад, что мы немного поговорили. И очень рад был познакомиться с твоей очаровательной женой.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Музыка любви - Мэри Берчелл - Короткие любовные романы
- Когда мы были счастливы - Натали Вокс - Короткие любовные романы
- Вопреки его ошибке - Селена Касс - Короткие любовные романы / Современные любовные романы
- Иди за мной до конца - Tina Ziegler - Короткие любовные романы
- Достойна счастья - Полина Федорова - Короткие любовные романы
- Любви не скажешь нет - Джилл Гарриетт - Короткие любовные романы
- Воплощение счастья - Мирра Блайт - Короткие любовные романы
- Классовый вопрос (ЛП) - Бэлоу Мэри - Короткие любовные романы
- Дорога к любви - Мэри Смит - Короткие любовные романы
- Обретение счастья - Виктория Васильева - Короткие любовные романы