Рейтинговые книги
Читем онлайн Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 70

— А по-моему, он понял свою выгоду. И поскольку брак не был подтвержден, мы можем победить в церковном суде, если Хоксуэлл присоединится к моему прошению.

Одрианна взглянула на Верити скептически. А Верити, прекрасно понимая, что у нее мало шансов на успех, переменила тему и стала расхваливать окрестности поместья.

— Да, места чудесные, — подтвердила Одрианна, — хотя в августе здесь полно приезжих из Лондона. После морской прогулки на яхте мы можем пройтись по окрестным деревням.

— Будет не слишком невежливо, если я откажусь от прогулки по морю?

— Неужели ты все еще боишься, что тебя увидят? Если ты наденешь шляпку, сомневаюсь, что кто-нибудь тебя узнает, даже в том случае если кто-то знал тебя раньше.

— Дело не в том, что я опасаюсь быть узнанной, Одрианна. Я с удовольствием прогуляюсь по побережью, но предпочитаю не проводить весь день в обществе Хоксуэлла. К тому же я боюсь моря. Как подумаю, что окажусь в небольшой лодке среди волн, меня охватывает дрожь. Может быть, ты проводишь меня до побережья и я осмотрю здешние деревушки, пока вы будете путешествовать по морю?

— Ты, конечно, можешь отказаться от яхты, — успокоила ее Одрианна. — Мы так и скажем, что ты боишься моря.

— В таком случае я пойду готовиться и черкну пару слов Дафне и Селии. — Она встала. — Прошу тебя, сделай строгий выговор своему мужу и горничной. Для меня это очень важно, Одрианна.

— Не волнуйся, Верити. Но если ты решила твердо придерживаться своего плана, постарайся не оставаться с Хоксуэллом наедине, особенно когда полуодета. Какое бы обещание он тебе ни давал, он все же мужчина.

— Вы совершенно уверены, что не хотите присоединиться к нам, леди Хоксуэлл? — еще раз спросил Себастьян, пока слуги погружали в яхту все необходимое для длительной прогулки по морю.

Яхта была длиной почти пятьдесят футов, с прочными мачтами и несколькими парусами. Лорд Хоксуэлл и лорд Себастьян уже сняли свои плащи, приготовившись играть в матросов, но по мачтам, в случае необходимости, должны были взбираться двое слуг.

— Мне будет спокойнее на берегу, — ответила Верити. Одрианна устроилась на стуле под тентом. Широкополая шляпа и зонтик должны были защитить ее от палящих лучей солнца.

— Вам незачем опасаться, — сказал Хоксуэлл, разбирая удочки. — Я прекрасно плаваю, а море сегодня спокойно. Если что-нибудь случится, я доставлю вас на берег в целости и сохранности.

— Я не сомневаюсь, что вы непревзойденный пловец, лорд Хоксуэлл, но такова же и моя трусость. Мой отец утонул в не слишком бурной реке, поэтому море меня по-настоящему страшит. Я прогуляюсь по побережью в ожидании вашего возвращения. Одрианна рассказала мне о местных достопримечательностях, так что я не буду скучать.

Хоксуэлл подошел к ней.

— Вот, возьмите. — Он сунул ей в руку несколько банкнот. — Неразумно оставаться одной в незнакомом месте и не иметь средств, чтобы получить помощь, если потребуется.

Она взглянула на деньги. Всего пятнадцать фунтов.

— Но я не могу…

— Считайте, что это деньги на булавки. Купите себе новую шляпку, если найдете соответствующий магазин. Но дайте мне слово, что не наймете на них экипаж и не скроетесь. Мне понадобится всего один день, чтобы найти вас, так что бежать нет смысла.

Она не ожидала, что он подозревает ее в желании сбежать, и молча смотрела на банкноты.

— Я вижу, вы колеблетесь, и это дает мне основание предполагать, что вы можете снова исчезнуть. Я думаю, будет лучше, если я присоединюсь к вам в прогулке по побережью.

— Я не собираюсь исчезать. А если из-за меня вы лишитесь своего любимого спорта, вы вряд ли будете хорошим спутником. — Она посмотрела ему прямо в глаза. — Даю слово: я не найму за ваши деньги экипаж, чтобы сбежать.

Видимо довольный, что разгадал ее игру и прекратил еще до того, как она началась, Хоксуэлл стал помогать Себастьяну готовить яхту к отплытию.

Подождав, когда яхта отойдет от берега, Верити открыла свой ридикюль и положила в него деньги. Там уже была небольшая сумма, а под ней, завернутая в тонкий носовой платок, лежала золотая цепочка и еще кое-какие скромные украшения. Она закрыла ридикюль и тихо выругалась, употребив слова, не слишком подходящие для приличной леди.

Она действительно намеревалась нанять экипаж и уехать до того, как вернется яхта. Возможно, что прошлой ночью она и сумела убедить Хоксуэлла принять ее предложение, но твердо рассчитывать на это не могла. Если у нее появился шанс сбежать, она должна им воспользоваться.

Она даже оставила Одрианне в своей комнате записку, в которой все объясняла. Деньги, данные ей Хоксуэллом, оказались дьявольским искушением. Они облегчили бы ей побег, но он заставил пообещать ему, что она не сбежит.

Стараясь найти утешение в том, что ее план побега был слишком сырой, и напомнив себе, что Хоксуэлл все-таки — чем черт не шутит — может принять ее предложение, она направилась в деревню.

Это была рыбацкая деревушка, выросшая до вполне приличных размеров благодаря приезжим из Лондона, облюбовавшим этот уголок для морских путешествий. Берег спускался уступами к кромке моря. Верхняя терраса превратилась в длинную и широкую дорогу, вдоль которой расположились дорогие отели и менее притязательные постоялые дворы.

Посетив маленькую церквушку с расположенным за нею ухоженным кладбищем, а потом знаменитый «Королевский отель», Верити сначала обошла модные магазины, а потом направилась в старую часть деревни, где жили рыбаки, а к берегу были пришвартованы их многочисленные лодки.

Приезжие из Лондона сюда не заглядывали, и местные жители занимались своими привычными делами, как было заведено многими поколениями до них.

Некоторые лодки уже вернулись с моря, и женщины начали распродавать свежевыловленную рыбу на расположенном здесь же рынке. В воздухе стоял запах рыбы и соленого ветра с моря. Взгляды, которыми ее провожали местные жители, относились не к ее одежде, которая была более чем скромной. Просто здесь все друг друга знали, а потому незнакомый человек обращал на себя внимание.

Верити остановилась перед тележкой одной из женщин — рыжеволосой, с загорелым обветренным лицом, — чтобы полюбоваться выложенным уловом. Женщина взглянула на Верити и сказала:

— Вы ищете ту девушку? Она только что была вон там, за деревней. Сидела наверху скалы. Наверное, она и сейчас там.

— Нет, я никого не ищу. Я просто гуляю по деревне.

— Мало кто к нам сюда заглядывает. Но эта девушка нездешняя. Похоже, она потерялась. Я просто думала, что кто-нибудь за ней придет, вот и все.

Верити не понимала, как кто-то может потеряться в деревне, где всего-то две улицы. Но возможно, эта девушка очень молода.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 70
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер бесплатно.
Похожие на Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер книги

Оставить комментарий