Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как вы узнали?
— Экономка викария, миссис Уэнтворт, очень хорошо знала вас ребёнком. Эти ваши рыжие волосы разоблачили вас. Никогда раньше не встречал такого оттенка. Её описание вашей внешности не оставило у меня ни малейших сомнений. Я догадался ещё до того, как она принесла миниатюрный портрет вашей матери. Вы очень на неё похожи, разве вы не знали? — Он подошёл к ней и положил несколько кусочков цыплёнка на её тарелку. — Ну, полно, поешьте! Вы так побледнели. Я не хочу, чтобы вы совершенно расклеились до того, как я водворю вас в Линфорд-холл.
При этих его словах румянец вернулся на её щеки.
— Линфорд-холл никогда не был моим домом и никогда не будет! Я возвращаюсь в Лондон.
Виконт ничего не ответил на это, уселся на своё место и, к её величайшему раздражению, щедро наполнил свою тарелку.
— Настоящий джентльмен не станет объедаться в присутствии леди, — едко сообщила ему Рейчел.
— Рейчел, не язвите. Я же объяснил, что не хочу задерживаться здесь дольше, чем необходимо.
— Поступайте, как вам угодно, — ответила она таким тоном, словно этот разговор ей смертельно наскучил. — Действительно, чем скорее вы уедете, тем лучше. Полагаю, здесь можно нанять экипаж?
— Понятия не имею, да и к чему? Нравится вам это или нет, мадам жена, но я забираю вас домой. Кроме того, — он пожал плечами, — вам совершенно незачем возвращаться в Лондон. Элис вместе со всеми вашими вещами ожидает вас в Линфорд-холле.
С минуту она не могла вымолвить ни слова, а только смотрела на него широко раскрытыми глазами, в которых сверкали ярость и недоверие. Затем она встала так резко, что отброшенный стул чуть не свалился на пол.
— Как вы смеете! Как… О! — Голос подвёл её. Она зашагала взад-вперёд по маленькой комнате, её хрупкое тело содрогалось от едва сдерживаемого гнева.
— Вы так очаровательно сердитесь, моя дорогая, — невозмутимо проговорил виконт. — Но всему есть предел, так что будьте умницей, успокойтесь и сядьте.
Рейчел предпочитала не обращать на него внимания. Поэтому вскоре он поднялся из-за стола и медленно подошёл к ней. Прежде чем она осознала его намерение, он обхватил её за талию и, игнорируя отчаянное сопротивление, отвёл к столу, где далеко не нежно бросил её на стул, придерживая одной рукой за плечо и не давая встать.
— Теперь слушайте меня очень внимательно, — сказал он. В обманчиво ласковом голосе явственно послышалась угроза. — Мы проведём вместе почти целый день, и я не собираюсь терпеть ребяческие выходки и истерики. Так что ведите себя прилично, поешьте, как послушная девочка, и мы прекрасно поладим.
Со злобным блеском в зелёных глазах Рейчел следила, как виконт обходит стол и садится на своё место напротив неё. Господи, как же она его ненавидит! Как он смеет так отвратительно обращаться с ней?! Она к подобному не привыкла и, более того, привыкать не собирается.
С мнимой покорностью Рейчел начала есть то, что лежало на тарелке, но мозг её быстро работал. Совершенно ясно, что виконт собирается отвезти её в дом своих предков. Только не совсем ясно, зачем он это делает. Может, это какая-то извращённая месть за то, что она так долго обманывала его? Или за то, что она вообще посмела сбежать от него? Взыграло оскорблённое мужское самолюбие?
Впрочем, какая разница? — сказала она себе. Потом искоса бросила взгляд на дверь, мысленно измеряя расстояние до неё. Следует ли попытаться немедленно? Помогут ли ей хозяин гостиницы и его жена?
— На вашем месте я бы и думать об этом не стал, — небрежно бросил виконт, абсолютно точно прочитав её мысли. — Том и его жена — мои старые друзья. — Его взгляд остановился на длинных тонких пальцах, обвивших ножку бокала. — И я бы не советовал вам бросать в меня это или что-либо ещё, дорогая. Возмездие будет неприятным и унизительным.
Рейчел поднесла бокал к губам и, прежде чем отпить тёмно-красную жидкость, некоторое время смотрела на виконта поверх края бокала.
— Линфорд, ваши угрозы бессмысленны. Самое отвратительное, на что вы способны, не удивит меня. А вот что меня действительно удивляет, так это ваше желание вернуть меня. Наш брак распался. Он распался больше шести лет назад. Мы оба хотим признания брака недействительным, и человеку вашего положения будет совсем не трудно добиться этого.
Виконт доел всё, что лежало на его тарелке, и откинулся на спинку стула. Выражение его лица было непроницаемым.
— Рейчел, откуда такая непостижимая ненависть? — неожиданно спросил он. — Это имеет отношение к деньгам, которые ваш отец оставил мне, а не вам?
Желая освободиться от его пристального взгляда, Рейчел встала, отошла и уставилась в окно. На этот раз виконт не попытался вернуть её обратно за стол.
— Да, — наконец ответила она. — Деньги. Он отдал все вам, и ничего — мне, его плоти и крови.
Дверь открылась, и появился молодой хозяин, которого Рейчел заметила, когда входила в гостиницу. Он сообщил виконту, что экипаж готов и ждёт у дверей. Линфорд поднялся.
— Благодарю, Том. Идёмте, мадам. Нам пора ехать.
Его самодовольное предположение, что она охотно подчинится, привело её в ярость.
— Сэр, я не имею ни малейшего желания сопровождать вас куда бы то ни было. Так что позвольте не задерживать вас более, — надменно ответила она и не успела оглянуться, как сильные красивые руки снова подхватили её и — под изумлённым взором хозяина гостиницы — позорно перебросили через широкое плечо. — О, как вы смеете! Немедленно опустите меня, вы слышите?! — закричала она, колотя по его спине кулачками.
Линфорд с размаху шлёпнул её пониже спины.
— Я вас слышу. И как подозреваю, слышит вся гостиница. — Он порылся в кармане и бросил хозяину кошелёк. — Спасибо, Том. Увидимся в другой раз, когда — я искренне на это надеюсь, — моя жена будет вести себя, как подобает даме.
Суровый тон заставил Рейчел опомниться. Она прекратила тщетную борьбу и из своего неловкого положения уставилась на хозяина гостиницы.
— Идиот, что ты стоишь там с вытаращенными глазами? Сделай же что-нибудь! Этот мерзкий… А-а! — взвизгнула она, получив второй шлепок.
— Том, прими мои извинения за некрасивую сцену. — Виконт возвёл глаза к небесам. — Видишь ли, во всём виноваты эти волосы. — И с этими словами он вынес негодующую и сопротивляющуюся виконтессу из комнаты.
— Том! Том! — В комнату вбежала хорошенькая жена хозяина. — Мы должны что-то сделать! Эта леди говорит, что его светлость похитил её. — Увидев широкую улыбку на лице мужа, она нахмурилась: — Ты действительно думаешь, что она его жена?
— Жена, точно жена. Поверь мне, Мег, у меня нет никаких сомнений на этот счёт.
- Идеальная жена - Джейн Гуджер - Исторические любовные романы
- Черная роза - Кристина Скай - Исторические любовные романы
- Царская чаша. Книга I - Феликс Лиевский - Историческая проза / Исторические любовные романы / Русская классическая проза
- Горец и леди - Патриция Грассо - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Блистательный обольститель - Кристин Монсон - Исторические любовные романы
- Из грязи в князи. Или попаданка для графа (СИ) - Акентьева Таня - Исторические любовные романы
- Зимняя свадьба - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Шторм любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Невеста императора - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы