Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Колдер, — процедил сквозь зубы Корис. Потом глаза его широко открылись, и он повторил, на этот раз совершенно другим тоном:
— Колдер!
— Что?.. — начал было Саймон, но Корис перебил его:
— Где же находится последняя твердыня этих проклятых похитителей? Айль! Говорю вам: та, которая была когда-то леди Алдис, сейчас похитила Лойз, и они отправились в Айль.
— Это всего лишь догадки, — возразил Саймон. — К тому же, даже если ты и прав, Айль очень далеко отсюда, и мы еще вполне можем догнать их…
И мысленно добавил: «Любой повод хорош, если он только уведет тебя, наконец, из Карса, пока все не погибли…»
— Айль? — Волшебница задумалась.
Саймон молча ожидал ее решения. Волшебницы Эсткарпа были отличными стратегами, и если она внесет какое-то предложение, то, безусловно, его стоит выслушать. Но она молчала. Саймон знал, что задавать вопросы в такой ситуации совершенно бесполезно.
В том, что Корис, возможно, прав, они убедились еще до наступления ночи. Не желая оставаться в Карсе, рейдеры отступили к стоявшим в гавани кораблям, которые должны были увезти их на запад. Угрюмые матросы молча повиновались распоряжениям капитанов-салкаров, работая под наблюдением охраны солдат из Эсткарпа.
Ингвальд одним из последних поднялся на палубу торгового судна и присоединился к Саймону, который молча наблюдал за набережной, где бушевал ветер, вызванный волшебницей, чтобы помочь их отплытию.
— Мы оставляем позади себя бурлящий котел, — сказал пограничник.
— Ты ведь сам из Карстена, так, может быть, тебе все же хочется остаться в этом котле? — спросил Саймон. Ингвальд рассмеялся неприятным резким смехом:
— Когда убийцы Ивьяна подожгли мой дом и застрелили отца и брата, я поклялся, что эта земля больше не моя! Мы ведь не новое поколение Карса, и поэтому нам всем лучше присоединиться к тем потомкам Древней расы, которые живут в Эсткарпе, мы с ними одной крови. Нет уж, пусть в этом котле варится теперь тот, кто сам пожелает! Я присоединяюсь к Властительницам. Они считают, что Эсткарпу не нужно ни чужих стран, ни чужих народов, над которыми можно властвовать. Посмотри сам: разве ты стремишься сделать Карс нашим? Ведь тогда нам пришлось бы организовать не меньше сотни очагов восстаний и пожаров по всей границе герцогства. И при этом нам пришлось бы сильно ослабить наши северные укрепления. Ализон только этого и ждет… Мы избавили этот город от Ивьяна, сильного правителя, который удерживал в повиновении многих врагов. Зато теперь начнется грызня между шестью береговыми правителями за власть. Они будут заняты этим слишком важным для них делом и перестанут быть нам угрозой на севере. Так что анархия сослужит нам службу даже лучшую, чем временная оккупация.
— Лорд! — Саймон обернулся на зов капитана-салкара. — У меня тут есть один матрос, он кое-что знает. Возможно, его история представит для вас интерес.
Он подтолкнул мужчину в грубой, запачканной матросской робе, который быстро преклонил колени перед победителями Ивьяна.
— Ну? — спросил Саймон.
— Вот как было дело, лорд. Эта самая-то шхуна… она стояла в доке два дня, может больше, но команда вела себя странно, никто не сходил на берег. И груза они тоже не разгружали, да и по осадке не видно было, чтобы она груженая. Ну, вот мы и стали приглядываться к этой посудине, уж больно чудным нам все это показалось… Но мы с приятелем так ничего и не заметили, ничегошеньки. Когда в городе началась драка, только тогда они там и оживились. Матросы взялись за весла и стали грести. Ну, так же поступили и другие суда, так что мы не удивились. Только остальные-то суда так и отплыли, а вот эта посудина…
— Не отплыла? — Саймон пока не видел причины, зачем ему выслушивать этот рассказ, но, вполне доверяя опыту капитана, решил дослушать до конца.
— Они только поднялись вверх по течению реки, — матрос кивнул на устье реки, почтительно не отрывая глаз от палубы. — Там они оставили свои весла и стали чего-то ждать. И тут появился этот челнок. Он просто плыл вверх по течению, словно оторвался где-то на реке от привязи. Вот тогда они снова заработали веслами и подплыли к челноку, загородив его от наших глаз. А после снова быстро заработали веслами и стали спускаться вниз по течению. А челнок куда-то исчез.
— Они кого-то подобрали с челнока, — довольно уверенно сказал Ингвальд.
— По-видимому, так, — согласился Саймон. — Но только кого именно? Кого-то из своих офицеров?
— Ты никого не заметил в этом челноке? — вмешался в разговор капитан-салкар.
— Вот в этом-то и вся штука, лорд, — проговорил матрос. — Там никого не было. У нас, конечно, не было подзорной линзы, да только мы ясно разглядели, что там валялась тростниковая циновка и все. Никто там не греб, и вообще никого не было… Если же там кто и был, то лежал на дне, под этой самой циновкой.
— Быть может, это какой-нибудь раненый? — вслух подумал Ингвальд.
— Или кто-то прятался. Значит, судно потом пошло вниз по течению, к берегу?
— Да, лорд. И шло оно тоже как-то странно. Вообще-то там сидели ребята на веслах, да только они словно притворялись и не гребли по-настоящему. Словно бы под килем у них такое сильное течение, что оно само их несет, и грести не требуется. Вообще-то, там и на самом деле есть течение, но совсем не такое сильное. Обязательно надо налегать изо всех сил на весла, если нет попутного ветра и хочешь идти быстро. А именно так и было — безветренно, но шли они очень быстро.
Капитан бросил на Саймона взгляд поверх склоненной головы матроса:
— Я не знаю других способов передвижения по реке, кроме попутного ветра и весел. Если корабль движется как-то иначе, то мне никогда не доводилось видеть такие суда — ни мне, ни моим собратьям: нам известны только ветер и весла, а все остальное — волшебство.
— Но только неизвестное Эсткарпу, — ответил Саймон. — Капитан, дайте сигнал судну сенешаля. Затем переправьте меня туда вместе с этим человеком.
— Ну капитан Осберик, — обратился Корис к командующему флотом салкаров, выслушав историю, рассказанную моряком, — как по-вашему, все это почерпнуто из бочонка с вином или же это правда?
— Нам неизвестны такие суда, что описывает этот человек, но я верю, что он его видел. Ведь существуют же суда, принадлежащие не нам.
— Это не была подводная лодка? — спросил Саймон.
— По-видимому, нет, раз они скопировали внешний вид наших судов. Во всяком случае, они сделали все, чтобы их не опознали, эти колдеры! И если бы не то, что на берегу поднялась суматоха и появились наши люди, они бы себя ничем не выдали. Только когда им стала грозить опасность, они решили пренебречь безопасностью и выдали себя, чтобы использовать преимущество во времени.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Трое против колдовского мира - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Волшебница Колдовского мира (пер. А. А. Смирновой) - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Волшебница Колдовского мира - Андре Нортон - Фэнтези
- Пояс из леопарда - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Магия Драконов - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Звёздные изгнанники - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Торговцы во времени (авторский сборник) - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Колдовской мир - 3: Полет мести - Андрэ Нортон - Фэнтези
- Гаран вечный - Андрэ Нортон - Фэнтези