Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«Фрейшюц» («Вольный стрелок») – опера немецкого композитора К. М. Вебера.
2
Купидон – в античной мифологии: бог любви, изображаемый в виде мальчика с луком и стрелами; Амур, Эрот.
3
Writer to the Signet. – Слово Signet означает частную королевскую печать, употребляемую при некоторых дипломах и патентах. Writer to the Signet – особая коронная должность в Шотландии, состоявшая в прежнее время в связи с приложением этой печати (прим, переводчика).
4
Фордевин – ветер, по направлению совпадающий с курсом судна, или ветер, дующий прямо в корму.
5
Имеется в виду древнегреческий философ-киник Диоген Синопский, практиковавший крайний аскетизм. По преданию, жил в бочке.
6
Соверен – английская золотая монета в один фунт стерлингов.
- Сельди в бочке - Джером Сэлинджер - Проза
- Случайные связи - Флориан Зеллер - Проза
- Опера Граб-стрита, или у жены под башмаком - Генри Фильдинг - Проза
- Боковой Ветер - Владимир Крупин - Проза
- Об Екатерине Медичи - Оноре де Бальзак - Проза
- Жестяной барабан - Гюнтер Грасс - Проза
- Истории из рюкзака - Елизавета Огнелис - Прочая детская литература / Попаданцы / Проза / Повести
- Там, где всегда ветер - Мария Романушко - Проза
- Бог любит смех - Уильям Сирз - Проза
- Невидимая сторона Луны (сборник) - Милорад Павич - Проза